| 
 |  | 
| Übersetzung / Übersetzer | Ausgabe | Sprache | Bibeltext | 
| Ludwig Reinhardt | 1910 | Deutsch | Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein. | 
| Jedermanns-Bibel | 1930 | Deutsch | "Nachdrücklich versichere ich dir schon heute: du sollst bei mir im Paradiese sein." | 
| Wilhelm Michaelis | 1934 | Deutsch | Da sprach er zu ihm: "Wahrlich, ich gebe dir schon heute die Zusicherung: du wirst (einst) im Paradies mit mir zusammen sein." | 
| Konkordante Wiedergabe | 1939 | Deutsch | Und Jesus sagte zu ihm: "Wahrlich, dir sage Ich heute: Mit Mir wirst du sein im Paradiese." | 
| New-World-Translation | 1950 | Englisch | And he said to him: "truly I tell you today, You will be with me in Paradise." | 
| Neue-Welt-Übersetzung | 1963 | Deutsch | Und er sprach zu ihm: "Wahrlich ich sage dir heute: "Du wirst mit mir im Paradiese sein." | 
| Emphasized Bible | 1984 | Englisch | And he said unto him - Verily I say unto thee this day: With me shalt thou be in Paradise, | 
| Ernst Simon | 1990 | Deutsch | Er sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein." | 
| Heinz Schumacher | 2002 | Deutsch | Da sprach er zu ihm: Wahrlich, ich versichre dir (schon) heute: Du wirst im Paradies mit mir zusammen sein! | 
| 2006 | Deutsch | „Eins kann ich dir heute sicher versprechen: Du wirst mit mir im Paradies landen!“ | |
| The Scripures | 2009 | Englisch | 
            And
             |