Fremdsprachige Bibeln und der Name Gottes (Teil 6)
© Copyright by Karlo Vegelahn
Stand 31.05.2013E-Mail: Info@Bibelarchiv-Vegelahn.de
Deutsche Bibeln
Wissenschaftliche Ausgaben
Fremdsprachen
Bedeutung der Farben / Symbole
vorhandene Ausgabe
Schwarz
Bibliographische Angaben
Dunkelrot
Angaben zur Person u. Bibel
Grün
Literaturangaben
Blau
weiterführende Links
Abkürzungen:
WIKIPEDIA - Die freie Enzyklopädie
Hinweis:
Zum Vergrößern
auf das Bild klicken.
Teil 1: Theologische Nachschlagwerke
Teil 2: In der Literatur
Teil 3: Gebäude mit dem Gottesnamen
Teil 4: in evangelische und katholische Gesangbüchern
Teil 5: in deutschen Bibelübersetzungen
Teil 6: in fremdsprachigen Bibeln
Teil 7: Das Wort Gott in verschiedenen Sprachen
Teil 8: Psalm 83:19 [82:19]
Sprache
[Languag]
Vollbibel
AT
NT
Bibelteile
UBS 1972
[Afrikaans]
x
13
[Albanian]
x
x
[Ancient Greek]
x
x
x
x
470
[Amharic]
x
X
x
33
[Arabic]
x
x
46
[Aranda]
x
56
[Armenian: modern eastern]
x
61
[Armenian: modern west]
x
x
61
[Awabakal]
70
[Bali]
x
90
[Bashir]
x
107
[Bengali]
x
134
[Bugotu]
179
[Bulgarian]
x
180
[Cebuano]
x
201
[Chinese]
x
x
x
252
[Crineau-Tatar]
x
[Danish]
x
x
307
[German]
x
x
x
x
441
[Douala]
x
325
[Efik]
339
[English]
x
x
x
x
344
[Esperanto]
x
381
[Estonian]
x
x
383
Farsi (siehe Persisch)
[Farsi]
[Finnish]
x
x
393
[Fijian]
392
[French]
x
x
x
399
[Petats]
416
[Gaelic]
x
419
Gikuyu (Kikuyu)
[Gikuyu]
x
656
[Gilbertes.] X 449
Ge´ez (Ethiopic)
[Ge´ez]
x
385
[Georgian]
x
441
[Greek]
x
x
471
[Greenlandic]
x
375
[Gujarati]
x 485
[Gullah]
x
[Hausa)
x 499
[Hawaiisch]
x
500
[Hebrew]
x
x
x
x
502
[Herero]
x
[Hindi]
505
[Motu]
894
[Igbo]
x
529
[Indonesian]
x
552
[Icelandic]
x
533
[Italian]
x
x
563
[Japanese]
x
x
583
[Cantonese]
236
[(Ki)Rundi]
x
1120
[Swahili]
x
x
1216
[Korean]
x
x
675
[Croatian]
x
1163
[kurd., kurmandschi]
x
691
[Kwangali]
x
701
[Kwanyama]
x
702
[Latin]
x
x
x
724
[Lettish]
x
x
x
725
[Lithuanian]
x
x
737
[Lingala]
x
x
x
948
[Luganda]
x
429
[Melayu]
x
[Malagasy]
x
774
[Maltese]
x
x
790
[Maori]
814
[Mwala-Malu]
912
[Macedonian]
x
x
765
[Moldavian]
x
1118
[Mongol.]
x
883
Myanmarese (Burmese)
[Myanmarese]
x
187
[Narrinyeri]
[Nembe]
x
545
[Nepali]
X
944
[Dutch]
x
x
x
333
[Norwegian]
x
328
[Occitan]
x
[Oriya]
x
1011
[Ossete]
x
1014
[Persian]
x
x
1047
[Petats]
[Polish]
x
x
x
1060
[Portuguese]
x
1067
[]
x
[Romanian]
x
x
x
1118
[Russian]
x
x
1121
[Samoan]
x
1132
[Sango]
x
1140
[Sanskrit]
x
1142
[Swedish]
x
x
x
1217
[Serbian]
x
[Sinhala]
x
1184
[Sloven]
x
x
1191
[Slovak]
x
1190
[Somali]
x
1196
[Sorbian]
x
1345
[Spanish]
x
x
1205
[Swahili]
1216
[Sotho]
1203
[Syriac]
x
1218
[Tagalog]
x
1224
[Tamil]
x
x
1233
[Telugu]
x
1248
[Thai]
x
1258
[Tahitian]
x
1226
[Tigrinya]
x
1265
[Tongan]
1281
[Czech]
x
301
[Tshiluba]
x
751
[Tswana]
x
1296 [Turkish]
x
x
x
1303
[Twi: Akuperm]
x
1304
[Twi: Asante]
x
1305
[Ukrainian]
x
1317
[Umbundu]
x
849
[Hungarian]
x
x
x
525
[Urdu]
x
1320
[Venda]
x
1329
[Vietnamese]
x
1330
[Welsh]
x
1343
[wend]
1344
[Wolof]
x
1354
[Xosa]
x
1358
[Yiddisch]
x
x
1372
[Yoruba]
x
1374
[Zulu]
x
1398
84
5
54
22
Zur Zeit befinden sich in meiner Bibliothek Bibeln und Bibelteile in 108 unterschiedlichen Sprachen.
134 einzelne Bibelseiten von Ausgaben vor dem Jahre 1852 finden Sie unter British and Foreign Bible Society
Afrikaans [Afrikaans]
[Biblia : <afrikaans>] Die Bybel : dit is die ganse heilige skrif wat al die kanonieke boeke van die ou en nuwe testament bevat oorgesit uit die oorspronklike tale
Kaapstad : Bybelgenootskap van Suid-Afrika, 1979. -
1010, 332 S. – 14 cm
Gottesname: HERE
Albanisch [Albanian]
Shkrimi Shejt : kater ungjijt dhe punet e apostujvet : perkthye shqip prej teksteve origjinale nga / msgr dr. Joseph J. Oroshi
Bronx : Our lady of good counsel, Albanian roman catholic center, [1978]
469 S. ; 17 cm.[Biblia : <alb.>]
Biblia : dhiata e vjeter dhe dhiata e re
[s.l.] : ECM, 1993
936, 343 S.Zoti - Libri I Daljes 6:3: JAVA [2.Mose 6:3] siehe auch Anhang, Seite 335 unter ZOTI
Altgriechisch
[Ancient Greek]siehe unter www.bibelarchiv-vegelahn.de/griechisch.htm
Amharic [Amharic]
[Biblia: <amharic>]
[The Holy Bible, R.V., in Amharic] . 1986
719, 235 S. – 20 cm
Abbildung: 2.Mose 3
[New Translation]
NT and Psalm
Second Edition 1980
592, 206 S.
ISBN 9966 40 097 4
Arabisch [Arabic]
الكتاب المقدس
Biblia arabico-latina -Textblatt mit Holzschnitt nach Antonio Tempesta 1591
Christus heilt einen Besessenen. Holzschnitt nach Antonio Tempesta aus: Evangelium sanctum Domini nostri Jesu Christi conscriptum a quatuor Evangelistis sanctis. Rom, Typographia Medicea, 1591. Gr.: 10,l x 12,5 cm. Auf der vollen Buchseite (Folio).
Nagler XX, 326: „Typographisches Prachtwerk". — Schönes Blatt aus der zweiten Ausgabe der Evangelien in arabischer Sprache mit lateinischer Interlinear-Übersetzung. — Minimal fleckig, sonst gut erhalten.
[Biblia: <arabisch>]
The Book of Life – English text of The New Testament, from The Living Bible, Arabic text of The New Testament
Living Bibles International. 1. Printing, 1985. -
711 S. – 19 cm
Gottesname: يهوه
[Bibel in arabischer Sprache]
[Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania,
Roma : Testimoni di Geova, 2006
2035 S. ; 18 cm
[Arabic Matthew]
Printed in Beirut - 197820 000 Exemplare
S. – 19 cm
Aranda [Aranda]
[Biblia: <aranda>]
Testamenta Ljatinja : Ankatja Arandauna Knatiwumala.
The New Testamentin aranda - Central Australia
Published by The Council of the British & Foreign Bible Society in Australia, 1956. -
539 S. – 19 cm
Nida: The Book of a Thousand Tongues (1972), S19:
Translated by C[harles] F.T. Strehlow and his son, T[heodor] G[eorge] H[enry] Strehlow, Lutheran missionries.
[Biblia: <armenisch>] Bible in Armenian Modern (Ararat)
[Biblia: <armenisch>]
NT (Armenian (Western); St. James Press Jerusalem, 1981
760 S. – 19 cm
NT / Psalms (Armenian (Western);
The Bible Society in Lebanon - 2000
465 S. – 19 cm
Awabakal [Awabakal]
Yehóa
[Biblia : <bali>]
Ńwa'ni Kan Mfi i Nga-luu-bo Tita Yesu Kristo ni tsu Ba'ni: The New Testament in the Bali language. Le Nouveau Testament en langue bali.
Stuttgart: Privileg. Württ. Bibelanstalt for the Evangelische Missionsgesellschaft, (Basel Mission) - 1933
752 S.Vorwort von Adolf Vielhauer
Bashir [Bashir]
[Biblia : <bashir>]
4 Gospels 1902
Nachdruck313 S. – 19 cm
Bengali [Bengali]
[Biblia : <bengali>]
[The New Testament]
Bible Society of India - Bangalore -19798000 Copien
512 S. – 22 cm
Bugotu [Bugotu]
Jihova
Bulgarisch [Bulgarian]
Библията
[Biblia : <bulg.>] Bibliia ili Sveshchenoto Pisanie na Stariia i Noviia Zavet :
vierno i tochno prevedena ot originala Edition:Revizirano izdanie
[S.l.] : Bibleisko Drujestvo, 1990
930, 277 S. - 17cm
Йехова
Cebuano [Cebuano]
[Biblia : <bulg.>]
Bag-ong Kalibotang Hubad sa Balaang Kasulatan:
[Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, 2000 –
2043 S. : – 19 cm
Gottesname: Jehova
Chinesisch [Chinese]
圣经 -
[Kuoyü Bible „Shangti“]
Hak-fa yok-hon fuk-yim-su
Thoi-vân : Sún-kin Kûng-fí [Bible Societies in Hong Kong],
1967 - 19 cm
圣经 -
[Kuoyü Bible „Shangti“]
Hak-fa yok-hon fuk-yim-su
Thoi-vân : Sún-kin Kûng-fí [Bible Societies in Hong Kong],
1993 - 19 cm
Chinese N.T. „Shangti“ Ed.2021 ;
Hong Kong Bible House, 1958 – 11,5 cm
Chinese N.T. with Psalms „Shangti“ Ed.2417 ;
The Bible Society in Hong Kong, 1977 – 13 cmHak-fa yok-hon fuk-yim-su
Thoi-vân : Sún-kin Kûng-fí [Hong Kong Bible Society],
knowloon, Hong Kong
1993 - 19 cm
Ausgabe 1993 - Text Psalm 83:19
Gottesname: Jehova - 耶和華
Shèng Jing - 圣经 (新世界译本) [Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, 2006 –
1757 S. : – 23,5 cmNT
GBV-Dillenburg - 1. Aufl. 2002
349, 85 S.
Good New - as recorded by Matthew
The Bible Society in Hong Kong© United Bible Socities -1975
70 S.
Good New - as recorded by Mark
The Bible Society in Hong Kong© United Bible Socities -1975
50 S.
Good New - as recorded by Luke
The Bible Society in Hong Kong© United Bible Socities -1975
78 S.
Good New - as recorded by John
The Bible Society in Hong Kong© United Bible Socities -1975
56 S.
Crineau-Tatar [Crineau-Tatar]
Jonah
1978 Aufl.: 2000 Exempl.–
15 S. – 17 cm
[Danish]
[Biblia : <dän.>]
Biblia det er. den ganske Hellige Skrifts Boger, med Flid efterseete og rettede ester Grundtexten, med mange Parallelsteder forsynede.
Tyvende Oplag
Kiobenhavn: Paa det Kongelige Vaisenhuses Forlag - 1845
1036, 284 S.
Gottesname: HERRE
Den Heliga Skrift i bergtigad öfwersätting och med förklarande anmärkningar of H.M. Melin
Det Gamla Testamentet.De poetiska böckerna: Jobs Bok. Psaltaren. Salomos Ordsprak. Predikaren. Höga Wisan
Lund: Berlingska Boktryckeriet - 1861260 S.
Propheterna - Apocrypha
Lund: Berlingska Boktryckeriet - 1864
390, 204 S.
Gottesname: Herren
Psalm 83,19:
* är allena sann, ewig Gud (Jehovah)[Biblia : <dän.>] Bibelen eller Den hellige Skrift indeholdende det Gamle og det Nye Testamentes kanoniske Bøger.
Kra. : Det norske Bibelselskab, 1920.901, 288 S. : ill.
Det Nye Testament ; (Den rev. Overs. af 1907)
Kjøbenhavn: Bibelselsk. for Danmark, 1931
595 S. – 14,5 cm
Det Nye Testament ; (Den rev. Overs. af 1907)
Kjøbenhavn: Bibelselsk. for Danmark, 1935
516 S. – 14 cm
Det Nye Testamente
København : Danske Bibelselskab, 1973. -
355 S. : Kt. – 22 cm
Ny verden-oversættelsen af de hellige skrifter / oversat fra den engelske oversættelse af 1971 og den reviderede udgave af 1984 ; omhyggeligt sammenholdt med den hebraiske, aramaiske og græske grundtekst ; [udgivere: Watchtower Bible and Tract Society of New York]. - Holbæk : Vagttårnet, c1985. -
1533 s. – 17 cm
Links:
[German]
Deutsche Übersetzungen von A-Z
Douala [Douala]
[Biblia : <douala>]
Betiledi ba bosangi : Male ma kwan na male ma pena
Yaoundé : Soc. Bibl., 1970. - 1037 S.
Gottesname: Im AT Yehova, im NT Sango
Efik [Efik]
JEHOVAH
Englisch [English]
siehe unter englische_bibeln.html
JEHOVAH
Esperanto [Esperanto]
[Biblia : <Esp.>]
La sankta biblio : Malnova kaj nova testamentoj. Trad. el la originalaj lingvoj. - Londono: Brita kaj alilanda biblia societo [usw.] 1984
771, III, 225 S. - 19 cmGottesname: JEHOVAH
Estonisch [Estonian]
Biblia : <Estonian.>
Piibel : vana ju uus Testament
London : British and Foreign Bible Society, 1968
1209 S.. : 4 maps ; - 22 cm
Nida: The Book of a Thousand Tongues (1972):
O.T. translated and N.T. revised by Endel Kopp and Johannes Aavi. The hole was revised by a committee chaired by Dean Koolmeister. This version was prepared for Estonian refugees in Sweden and was financed by the Swedisch Church
Übersetzung:
O.T. übersetzt und N.T. revidiert von Endel Kopp und Johannes Aavi. Das Ganze wurde von einem Ausschuss unter Vorsitz von Dean Koolmeister überarbeitet. Diese Version wurde für estnische Flüchtlinge in Schweden vorbereitet und wurde von der schwedischen Kirche finanziert
Gottesname: Jehoova
Meie issanda Jeesuse Kristuse Uus Testament ja Psalmid ehk Taaveti laulud, Briti ja välismaa piibliseltsi väljaanne
London : British and Foreign Bible Soc., - 1947
655 S.
Gottesname in den Psalmen: Jehoova
Nida: The Book of a Thousand Tongues (1972):
Translated by Harald Pöld
Farsi [Farsi]
Finnisch [Finnish]
[Biblia : <finn.>]
Meidän herramme Jesuksen Kristuksen Uusi Testamentti
Helsinki : Englannin ja Ulkomaan Bibliaseuran Kustantamat - 1913
449 S. – 16 cm
Pyhä Raamattu
Vanha Testamentti vuonna 1861 asetetun raamatunkäännöskomitean suomennoksen perustuksella kielellisesti muodosteltuna, Uusi Testamentti suomennoksena, jonka Suomen seitsemäs yleinen vuonna 1913 pidetty kirkolliskokous on päättänyt ottaa toistaiseksi vanhan käännöksen ohella väliaikaiseen käytäntöön.
Julkaistu
Sortavala : Suomen kirkon sisälähetysseura - 1922.
916, 339 s.
Gottesname: Herra; 2.Moosekjen 6,3: HERRA (Jehowah)
Pyhä Raamattu
[Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, 1979 – 1366 S. : Kt. – 19 cm
Gottesname: Herra - Fußnote Jahwe - Griechische Schriften (NT): Jehova
Fidschi [Fijian]
Jiova
[French]
Biblia : <franz.>
La sainte Bible, qui contient le vieux et le nouveau Testament. - Imprimée sur l'édition de Paris de l'année 1805
Londres : Watts, 1847 –
789, 207 S. - 19 cm
La Sainte Bible. En latin et en français, suivie d’un Dictionnaire étymologique, géographique et archéologique.
Paris, Chez Lefèvre, de l’Imprimerie de Jules Didot l’aîné,
1828-1834. 10 von 13 volumes grand in-8 [258 x 165 mm][Statt 64 Abb - 50 Abb.]
1 - Tome Premier contenant La Genèse et LÉxode - 1828
XLVII, 425 S. [ 8 Abb.]
2 - Tome Second contenant Le Lévitique, les Nombres, le Deutéronome, et Josué. - 1828
615 S. [4 Abb.]
3 - Tome Troisième contenant Les Juges, Ruth, et les trois premiers livres des Rois. - 1829
580 S. [9 Abb.]
4 - Tome Quatriéme contenant Le Quatrième livre des Rois, Paralipomènes, Esdras, et Néhémias - 1829
555 S. [3 Abb.]
5. - Tome Cinquiéme contenant Tobie, Judith, Esther, Job, et Les Psaumes de David - 1829
645 S. [5 Abb.]
6 - Tome Sixiéme contenant Les Proverbes de Salomon, L´Ecclésiaste, Le Cantique des Cantiques, La Sagesse, et L´Ecclésiastique - 1829
478 S. [6 Abb.]
7 Tome Septème contenant Isaie, Jérémie, et ses Lamentations - 1830
555 S. [2 Abb.]
10 - Tome Dixième contenant Les Évangiles de Saint Matthieu, Saint Marc, et Saint Luc. - 1831
429 S. [9 Abb.]
11 - Tome Onzième contenant Le Saint Évangile de Jesus-Christ selon Saint Jean, Les Actes des Apotres,épitre de Saint Paul, aux Romains, 1re Épitre de Saint Paul aux Corinthiens. - 1831
423 S. [4 Abb.]
13 - Tome Treizième, contenant Les Chronologies, la Table analytique des Matiéres, les Dictionnaires Archéologique et géographique. - 1834
722 S.
La Sainte Bible, contenant l’ancien et le nouveau testament, traduite sur la Vulgate par (Louis-Isaac) Le Maistre de Sacy. - Bruxelles: Meline, Cans et Compagnie 1838. 822, 259 S. -
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Premier
Lille: L. Lefort - 1838
XXXI, 831 S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Second
Lille: L. Lefort - 1838
VIII, 767 S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Quatrième
Lille: L. Lefort - 1839
778 S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome CinquièmeLille: L. Lefort - 1839
887 S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Troisieme
Lille: L. Lefort - 1839
645 S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome HuitièmeLille: L. Lefort - 1839
747, CIX S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome DeuxiemeLille: L. Lefort - 1856
675 S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome CinquiemeLille: L. Lefort - 1856
691 S.
La Sainte Bible, contenant l’ancien et le nouveau testament, traduite sur la Vulgate par (Louis-Isaac) Le Maistre de Sacy. - Bruxelles: Meline, Cans et Compagnie 1838. 822, 259 S. -
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Premier
Lille: L. Lefort - 1838
XXXI, 831 S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Second
Lille: L. Lefort - 1838
VIII, 767 S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Quatrième
Lille: L. Lefort - 1839
778 S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome CinquièmeLille: L. Lefort - 1839
887 S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Troisieme
Lille: L. Lefort - 1839
645 S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome HuitièmeLille: L. Lefort - 1839
747, CIX S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome DeuxiemeLille: L. Lefort - 1856
675 S.
Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome CinquiemeLille: L. Lefort - 1856
691 S.
La Sainte Bible ou l'Ancien et le Nouveau Testament / dáprés la version revue par J. F. Osterval. -
Paris, 1845. - 1112, 352 S. Kt. – 15 cm
La sainte Bible qui contient le vieux et le nouveau Testament. - Imprimée sur l'édition de Paris de l'année 1805
Londres : Watts, 1847 –
789, 207 S. - 19 cm
Nouveau Testament traduction du R. P. Bouhours et du R. P. Lallemant, Revue et corrigée par M. l'abbé Herbet... [Texte imprimé]
Paris : J. Coffre et Cie, 1878 –
644 S. – 14 cm
La Sainte Bible ou l'Ancien et le Nouveau Testament / version de J. F. Osterval. - Nouv. éd. rev., repr.
Paris, 1890. - 843 S. Kt. – 15 cm
Le Nouveau Testament de Notre-Seigneur Jesus-Christ : traduit sur le texte original ; avec introduction, notes, divisions logiqueet sommaires / L'Abbé Aug. Crampon. - Ed. revisée par des Pères de la Cie de Jésus avec la collab. ... Paris ; Tournai ; Rome: Société de S. Jean l'Evangéliste, 1905 -
XX, 353 S. : Ill., Kt.
La Sainte Bible : uu l'Ancien et le Nouveau Testament / Version Synodale
Lausanne : Edition la Condorde, 1921. -998, 296 S. – 26 cm
Version Synodale publiée sous les auspices et par les soins la Société Biblique de France - Représentée par M. Ernest Bertrand, Docteur en théologie.
Ernest Bertrand
* 14.12.1888
+ 11.10.1958
Gottesname: l´Eternel
La Sainte Bible : qui comprend l'Ancien et le Nouveau Testament / trad. sur les textes orig. hébreu et grec par Louis Segond. - Nouv. éd. rev.
Paris : Rue de Clicky, 1938. -
940, 279 S. ill. – 23,5 cm
Genèse: 22,14: Jehova-Jieé
La Sainte Bible : qui comprend l'Ancien et le Nouveau Testament / trad. sur les textes orig. hébreu et grec par Louis Segond. - Nouv. éd. rev.
Genève : La Maison de la Bible, 1963. -
859, 282 S. – 17 cm
Le Nouveau Testament / trad. en français courant d'après le texte grec ; ill. de Annie Vallotton ; [éd. par l'] Alliance biblique universelle 1987 -
643 p. : ill. ; 17 cm
Premiére édition francais: 770 000 exemplaires
Nouvelle édition de la Bible / trad. sur les textes originaux hébreu et grec par Louis Segond, avec parallèles, chaînes de références, notes explicatives et commentaires de C.I. Scofield. - Version revue 1975
Geneva Paris: La Société biblique de Genéve
XVI, 1488 S.
La Bible de Jérusalem La Sainte Bible traduite en français sous la direction de l´École biblique de Jérusalem
Les Éditions du cerf
Paris - 1986
1844 S.
Gottesname: Yahvé
Les Saintes Ecritures : traduction du monde nouveau / trad. d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1971, mais en tenant régulièrement compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec
New York : Watchtower Bible and Tract Society, 1974 -
1460 S.: ill. ; 19 cm
Gottesname: Jéhovah
Les Évangiles Jean Matthieu Marc Luc
Traduction et présentation de C. Tresmontant
Paris: Francois-Xavier de Guibert - Seconde édition -2007ISBN: 978-2-7554-0043-4
Gottesname: yhwh
Futuna [Petats]
Ihova
[Gaelic]
[Biblia : <gaelic>]
Leabhraichean an T-seann Tiomnaidh agus an Tiomnaidh Nuaidh air an tarruing o na ceud chanainibh chum Gaidhlig Albannaich
Edinburgh Comunn-Bh`iobull Dùthchail na h-Alba 1985
991, 86 S. 17cm
Gottesname: Iehobhah
Gikuyu [Gikuyu]
[Biblia : <gikuyu>]
Bible. N.T.
Kikuyu. Kinyua et al. 1968. Title:
K~ir~ikan~iro k~ir~ia k~ier~u k~ia Jesu Kristo : ~ur~ia w~i mwathani wit~u o na m~uhonokia wit~u.
Nairobi : Bible Society of Kenya, 1967.
771, 213 S. - 14 cm.
Gilbertesisch, (Kiribatisch) [Gilbertes.]
[Biblia <gilbertes.>]
Te Baibara, ae ana Taeka te Atua, ae Kanoana te o Tetemanti ma te nu Tetemanti, ae Kaetaki man Taetae nako ake e moa ni Koreaki iai
Suva, Fiji : The Bible Society in the South Pacific, 1986
948, 293 S. - 19 cm.
IEHOVA
Ge´ez [Ge´ez]
[Biblia : <ge´ez>]
[The New Testament in Ge'ez]
[London : The Bible societies], 1973
453 S. - 23 cm
In Äthiopien gibt es schon seit 1547 eine in Rom gedruckte Übersetzung des Neuen Testaments.
Georgisch [Georgian]
Evangelium (georg.u.lat.).
The old Georgian version of the gospel of Mark : From the Adysh gospels with the variants of the Opiza and Tbet' gospels. With a Latin transl. / Hrsg. von Robert P. Blake*
Paris, 1928. - S. 440-574
(Patrologia orientalis. ; 20,3.)[
Biblia: <georgian>] John;
57 S. – 18 cm
Griechisch [Greek]
E kaine diatheke tou Kyriou kai soteros emon Iesou Kristoy : kata neoelleniken apodosi
Athena : Biblike Etairia, [1981]
503 S. : ill. - 18 cm.
Βιβλικά
[Biblia : <neugriech.>] Ta Hiera Grammata : metaphrasthenta ek t¯on thei¯on archetyp¯on
Ath¯enai : Biblik¯e Hetairia, 1981
1280 S. – 22 cm
The Holy Bible in modern Greek
Abbildung: 2.Mose 5:18-6:14
Η Αγία Γραφή-Μετάφραση Νέου Κόσμου
[Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania,
Roma : Testimoni di Geova, 1997 -
1661 S. ; 18 cm
Gottesname: Ιεχωβά
Altgriechisch siehe unter www.archiv-vegelahn.de/griechisch.htm
Grönländisch [Greenlandic]
[Bibelen NT Grønlandsk] Tastamantitâk´, tassa Nâlagkavta ánáussissivta Jisusip Kristusip : tastamantianik agdlagkat ivdlernartut.
København : Møllers bogtr., 1961.
614 S.
Fotografisk opptrykk. Denne utgave først utkommet 1929-36?.
Gujarati [Gujarati]
The Holy Bible
The Bible Society of India
206 Mahatma Gandi Road Bangalore - 2009
- 21 cm
Gullah [Gullah]
[] De Nyew Testament : The New Testament in Gullah Sea Island Creole with marginal text of the King James Version
New York: American Bible Society - 2005
899 S. - 21 cm
Gottesname: Lawn
[Biblia <Hausa>] Litafi mai-tsarki : tsofon alkawali da sabon alkawali Lagos : Bible Soc. of Nigeria, 1990 832, 255 S. - 20 cm. |
||
Yahweh, Jehovah |
Hawaiisch [Hawaiisch] |
[Biblia : <hawaiisch.- engl.>] Ke Kauoha hou, ua unuhiia mai ka olelo helene a ua hooponopono hou ia – The New Testament New York: American Bible Society 727 S. –18,5cm |
|
Gottesname: |
Hebräisch [Hebrew] |
התנ"ך |
יהוה siehe unter hebraeisch.htm |
Herero [Herero] |
[Biblia : <herero>] Ombeimbela Cape Town : Omerikutiro wOmbeibela waSuid-Afrika, 1987 1452 S. – 21,5cm
Translated by Hans-Karl Diehl (Lutheran), Ludwig Katjipu (RC) and Theodor Mahua (Lutheran). |
|
Gottesname: |
Hindi [] |
बाइबल |
Gottesname: जेनोवा |
Hirimotu [Motu] |
|
Gottesname: Iehova |
Ibo [Igbo] |
|
Bible Nso nke Nanagide testament ochie na testament Ohu Lagos: The Bible Society of Nigeria -1970 820, 255 S.– 18cm
|
Gottesname: Jehova |
Indonesisch [Indonesian] |
[Biblia :
<indon.>]
Alkitab
yaitu Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru dalam terjemahan
Baru, yang diselenggarakan oleh Lembaga Alkitab Indonesia; Jakarta :
Lembaga Alkitab Indonesia ; 1987, - |
|
Gottesname: TUHAN,
Anhang, S.343:
|
||
Anmerkungen:
Schildenberger, S.317:
|
||
In Indonesien wird auch der Gottesname: Yehuwa gebraucht. |
Isländisch [Icelandic] |
[Biblia : <isländ.>] Biblían : tad er heiløg ritning. Reykjavík : Hið Íslenska biblíufélag, 1968. – 1109 S. – 19 cm |
|
Gottesname: Fußnote zu II. Mosebok 6:4: Jahve |
Italienisch [Italian] |
[Biblia : <ital.>] La sacra bibbia : ossia l'antico e il nuovo testamento / versione riveduta in testo orig. dal Giovanni Luzzi. - Versione rivedutaRoma : Libr. Sacre Scritture, 1982. - 1028 S. –21 cm |
|
Il Nuovo Testamento del Nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo, tradotto in lingua italiana da Giovanni Diodati., Londra,La Società biblica britannica e forestiera,1861. – 501 S. – 14 cm |
||
Antonio Martini * 20.04.1720 Prato in der Toscana, Italien † 31.12.1809 Florenz, Italien
Biographie:
|
||
[Biblia : <ital.- lat.>] La_ Sacra Bibbia : secondo la Volgata / trad. in lingua Italiana ed ann. Antonio Martini, Vol XI. Mondovi: Vescovile, 1898 - 836 S. – 18 cm |
||
Il Nuovo Testamento... e il libro dei Salmi Roma, 63, via dei due Macelli 1898 536 S. – 16 S. |
||
La Sacra Bibbia - Traduzione dai testi Orgigali; Edizioni Paoline Roma - 1968 1422 S. |
||
Signore, |
||
Parola del Signore : il Nuovo Testamento : traduzione interconfessionale dal testo greco in lingua corrente / [by] Buzzetti, Carlo , Leumann (TO) : Elle Di Ci ; Roma : Alleanza Biblica Universale, 1976 - viii, 563,[2]p ; 18 cm, |
||
Jesus Il Vangelo di Luca in lingua moderna : Fotografie a colori dal Film „Jesus“ Roma: Studenti Italiani per Cristo; 1983 110 S. – 18 cm |
||
Il Nuovo testamento : Versione riveduta, revisione 1982 sul testo greco Ginevra : Societa biblica di Ginevra, 1983 XIV, 377, 108 p. ; 15 cm |
||
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre scritture / [trad. ed ed. dalla Congregazione cristiana dei testimoni di Geova] - Revisione 1987 Roma : Testimoni di Geova, 1987 - 1661 S. ; 18 cm |
||
|
La Sacra Bibbia : Nuova Riveduta sui testi originali Societa biblica di Ginevra, 1983 XII, 1281 p. ; 18 cm |
|
|
||
Geova |
||
Geschichtliches: Auch Antonio Brucioli veröffentlichte in Venedig eine Bibel. Er war Humanist mit einem Hang zum Protestantismus, brach aber nie mit der katholischen Kirche. 1532 übersetzte er die Bibel aus dem Hebräischen und Griechischen. Es war die erste Bibel, die vom Urtext ins Italienische übersetzt wurde. siehe Wachtturm 15.12.2005, S.14: Die Bibel in Italienisch — Eine bewegte Geschichte |
Japanisch [Japanese] |
聖書 [Biblia <japan.>] The Living Bible NT with OT selections (English and Japanese) Living Bibles International (Japan) 1981
Tokyo – |
|
|
||
新世界訳聖書 [Bibel in japanischer Sprache] [Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 1985 - 1787 S. |
||
Gottesname: Ehoba - エホバ |
Kantonesisch [Cantonese] |
|
Yehwowah |
Bibiliya Yera United Bible Societies - 1028, 295 S.
|
||
|
Kiswahili [Swahili] |
Over tittelen: Maandiko matakatifu ya mungu yaitwayo. Agano jipya la bwana na mwokozi wetu Yesu Kristo katika msemo wa Kiswahelicha bara Stuttgart: Chama cha Wuerttemberg Kitoacho Vitabua Vya Neno la Mungu, 1930 716 S. : Ill. – 17,5 cm |
|
[Biblia : <swahili>] Biblia, yaani Agano la Kale na Agano jipya. [S.l.] : United Bible Societies, c1952. viii, 1231 S., - 22 cm |
||
DIBAJI KWA MSOMAJI, Hii ndiyo tatsirl mpya va Neno la Mungu katika lugha ya Kiswahih, nayo imetanywa kwa matumizi ya Wakristo wa Kanisa la Mungu katika nehi zote kunakosemwa Kiswahili. Tafsiri nyingi za Kiswahili zihzo mbalimbah 7imcfanywa siku zilizopita, za Agano la Kale, na za Agano Jipya. Tunawashukuru sana watu hao waliofanya tafsiri hizi tunazozipenda, ambazo kwa hizo tumepata baraka kuu za kirohoni. Lakini haiwezekani kwamba watu wa British and Poreign Bible Soeiety, huko London, waendelee kupiga ehapa Biblia katika msemo wa Kiswahih cha Kimvita na eha Kiunguja, na Soeieties nyinginezo kupiga ehapa tatsiri nyingine nyingine; basi imedhaniwa ya kwamba roho ya umo)a itazidi kuonekana katika Kanisa la Mungu kila mahali katika Afnka ya Mashanki kama ikiwezekana sote tuwe na namna moja ya BibUa katika Kiswahih. Uasi tafsiri hii mpya ilipoanza kutengezwa ilitupasa kuehagua na kuyatumia votc yaliyokuwa mema zaidi katika tafsiri za zamani, ih kufanya kitabu kimoja kipya. Kazi hii imeendelea sasa kwa miaka mingi, na hao wer.ye kutafsiri wamesaidiwa katika kazi yao na watenda-kazi wenzi wao wengi, \Vazungu kwa Waatrika, pande zote za Afrika ya Mashariki. Zaidi ya yote iumejua ya kwamba Mungu Roho Mtakatifu ametuongoza na kutusaidia karika kazi hii, nasi twatumaini sana ya kwamba, kwa nguvu za Roho yeye yule, tafsiri hii nayo itawaletea baraka kuu wote waisomao. Hapana budi wasomaji wengine wataona ya kwamba kuna mageuzi ambayo kwanza hawatayapenda;.hili ni lazima kwa Wakristo wa kila mahah, ambao wamezoea vitabu vyao vya zamani. Pamoja na hayo, pengme maneno hayo watakayoyakataa watu wasemao Kimvita siyo yale watakayoyakataa wanao tumia Kiunguja. Basi, na tukumbuke sote kila tutakapokisoma kitabu hiki, ya kwamba wenye kufanya kazi hiyo wamejaribu sana kutafsin Neno la Mungu katika lugha itakayowaelea wote. Wala isidhaniwe kabisa kwamba katika tafsiri hii kuna mageuzi yo yote yaliyofanywa ya Neno la Mungu. Hasha' jambo hilo haliwezekani kabisa. Lakini, na tukumbuke ya kwamba Neno la Mungu halikuandikwa kwanza kwa lugha ya Kungereza, wala ya Kiswahili. Roho Mtakatifu aliwavuvia watu watakatifu wa kale, wayahudl na Wakristo, ili kudhihirisha na kutangaza Neno la Mungu. Hao Wayahudi wakaruandikia Neno hilo kwa lugha ya Kiebrania, katika Agano la Kale, tena hao Wakristo wakaliandika kwa Kiyunani, katika Agano Jipya. Basi watu wanaotafsiri Biblia katika higha za sasa, kwanza huangalia kwa kutunza sana maneno hayo ya asili yaliyoandikwa zamani katika lugha ya Kiebrama na Kiyunani; kisha wakaiaribu kuandika tafsiri iliyo halisi. Mara kwa mara inawezekana kutengeza kidogo hizo tafsiri zilizotangulia kufasinwa, nasi tumejari'ou kufanya hivi, pamoja na kuungamanisha hizo tafsin za kale. Hiyo kazi yenyewe haikuwa rahisi. Matumizi mbalimbali yametokea kaiika ianibu mbalimbali za nehi hii. Kwa mfano, ilikuwa hapana budi kulikiri kwamba hilo Jina la Mungu katika Agano la Kale litaandikwa "JEHOVA Mwenyezi Mungu ", au " BWANA Mungu". Litakapopigwa ehapa kitabu eha Agano la Kale, kutakuwa na maekzo maalumu iuu ya neno hilo. Pia maendelezo ya majina yote ya watu, na ya mahali, ihkuwa lazima yafikiriwe tena na mengine kutengenezwa; )ambo hili hhkuwa kazi kuhwa sana, kwa sababu yako ma)ina zaidi ya 3,500. Tena )ina la kitabu chenyewe lilifikiriwa, kama kiitwe " Maagano Mapya " au " Agano Jipya .” Kisha kuna maneno mengi yanayojulikana sana, ambayo hutumika katika sehemu nyingine za nehi hii, ambayo katika ianibu nyingine hurumiwa au kutamkwa vingine. Maneno kama hayo ni mengi, kwa mfano, " ndege " au " nyuni ", " jimbi " au " jogoo ", " kongwa " au " nira ", " nuru " au "mwanga", " kutwa " au " kuehwa ", " kifudifudi " au " kifulifuli ". Kila ilipowezekana tumetumia maneno, au maendelezo, yote mawili, mahali mbalimbali. Lakini mara kwa mara imeonekana vema kutumia neno moja, au maendelezo mamoja tu, kama katika maneno haya—" giza " (kiza), " telemka " (teremka)," uongo " (uwongo)," kinywa " (kanwa)," wokovu " (wokofu), << hatia" (khatiya), " uhai" (uhayi). Pengine kulikuwa na mapatano ya urahisi, kwa sababu neno lenyewe huwa limekwisha kufikiriwa na Inter-territorial Language Committee; bali katika maneno mengine iliwapasa wazee wa Bible Conference au hao wenye kutafsiri, kukata mashauri wenyewe. Hivi, " yake" (yakwe) huonekana kuwa neno lililokwisha kukubaliwa na watu; lakini " kwani " na " kwa maana " na " kwa kuwa " yataonekana yote mahali mbalimbali; pia " kesho yake " na " siku ya pili yake ", yote mawili yametumiwa. Maneno mengine yajulikanayo sana kama " ili kwamba ", na " hao watu " katika Kimvita, na " nawaambieni " katika Kiunguja hayatumiwi sana katika tafsiri hii mpya, kwa sababu ni maneno yasiyojulikana sana isipokuwa katika nehi zao. Tuseme hivi, neno linalojulikana sana ndilo lililotumiwa kuliko lile lisilojulikana sana. Lakini kuna mahali ambapo imekuwa ni lazima kuleta maana halisi ya neno fulani, basi, panapotukia neno lisilojulikana kwa wasomaji ko kote kunakotumiwa Kiswahili, maelezo ya maneno kama hayo yataonekana mwisho wa kitabu hiki. Liko neno moja ambalo linahitajia maelezo maalumu* Wasomaji waliozoea kitabu eha Maagano Mapya eha Kimvita wataona neno hili " Amin" limetumiwa badala ya " Ni kweli " katika mwanzo wa maneno mengine ya Bwana wetu. Wasomaji wanatakiwa wasome kwa uangalifu hayo maelezo yaliyo katika Injili ya Mathayo 5: 18. " Amin" ni neno lililotumiwa kwanza na Wayahudi mwisho wa sala na mwisho wa habari (tazama Hesabu 5: 22; Kumbukumbu la Torati 27: 51; l Mambo ya Nyakati 16: 36; Zaburi 41: 13, na kadhalika). Bwana wetu Yesu Kristo alitamka mara nyingi "Amin", katika hiyo lugha ya Kiaramu aliyoitumia yeye, katika mwanzo wa maneno, ili apate kuonyesha wazi ya kwamba hayo atakayo kuyasema ni kweli tupu. Tatadhalini mkumbuke kwamba maelfu ya Wakristo Waafrika katika nehi mbalimbali wamejua tangu hapo matumizi ya neno hili" Amin ", kwa sababu limetumiwa kwa miaka mingi katika tatsiri ile ya Kiunguja. Twawasihi mtuombee sisi tulioshirikiana katika kazi hii, ambao tu wengi sana, ili kwamba Mungu atubarikie sisi na hayo matunda ya kazi yetu. Sisi nasi rwawaombea ninyi mtakaokisoma kitabu hiki, kwamba baraka ya Mungu ikae kwenu daima. Na mwisho, ombeni kwa bidii ili kwamba Mungu Roho Mtakatiiu aliyewavuvia hao waandishi wa zamani wa Kitabu hiki amulike pia katika mioyo ya wote wasomao, na kukitumia siku hizi zetu, ili kuuendeleza Utukuiu wake na kulijenga Kanisa la Yesu Kristo. Ni sisi, WENYE KUTAFSIRI.
|
||
Gottesname: BWANA - YEHOVA: Kutoka 6:3,5 [2.Mose 6:3,5], Zaburi 83:18 [Psalm 83:18] |
Koreanisch [Korean] |
성경 [Biblia : <koreanisch>] The Holy Bible, Hankul and Revised; Printing in Korea, 1978; 1331, 423 S. – 15 cm |
|
기독교 성경의 새로운 세계 그리스어 번역 New World Translation of the Christian Greek Scriptures - Korean Watch Tower |
||
JHWH - 여호와 |
||
Best Bible The Holy Bible Old and New testaments Korean Revised version Korean Bible Society 1961 Seoul Korea -1995 1331, 423, 582, 8 S. |
||
Today Color Study Bible - Agape Kunkul Explanation Hymnal Agape Publishng Co. Ltd. - 2002 1331, 423, 558 S.
|
||
The Holy Bible Korean and German © Korean Bible Society 2006 1st Printing 8000; Mai 2006 ISBN 89-412-3031-4 1482, 497 S. |
||
NT International Bible Society - 2003 449 S. |
Kroatisch [Croatian] |
Evandjelje U Zagrebu Izdanje iblijskoga Drustva
Po Mateju 1979 49 Seiten
Po Marku 1979 33 Seiten
Po Luki 1979 54 Seiten
Po Ivanu 1979 43 Seiten |
|
Biblija ili sveto pismo staroga i novoga zavjeta / preveo stari zavjet Dura Danicic ... Zagrebu : Biblijskog Drustva, 1984. - 701, 233 S. – 19 cm
Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta. preveo Stari Zavjet GJ Danicic ; Novi Zavjet preveo Vuk Stef. Karadzic: U Zagrebud : Izdanje Biblijskoga Drustva, 731, 231 S. - 24 cm
Gottesname: Gospodin |
||
Gottesname: Yahovah |
Kurdsch [kurd., kurmandschi] |
Peymana Nu (INCIL)- Dillenburg: Gute Botschaft Verlag - Nisan 1998 540 S. – 17,5 cm |
|
Gottesname: Yahovah |
Kwangali [Kwangali] |
[Biblia <kwangali>] Mbudi Zongwa : Etestamende Lyepe moRukwangali Cape Town : Egwanekerobibeli lyaSuid-Afrika, 1974 489 S. - 22cm |
|
|
Kwanyama [Kwanyama] |
[Biblia <kwanyama>] Ombibeli : oyo omushangwa muyapuki wa wanenena Metestamenti Likulu nolipe Lasuid: Ehanganombibeli, 1974 778, 275 S. – 21,5 cm |
|
Latein [Latin] |
|
siehe unter lateinische_bibeln.html |
Lettisch [Lettish] |
Bihbele Wezás
un Jaunás Deribas Swehtee Raksti
880, 300 S.
|
|
Gottesname: Kungs (Herr) | ||
Bībele [Biblia : <lett.>] Musu Kunga Jezus Kristus Jauna deriba 434 S. – 20,5 cm
|
||
Musu Kunga Jezus Kristus Jauna Deriba 550, 133 S. Anhang: Dahwida Dseesmu Grahmata |
||
Jaunā Deriba un Psalmi Dillenburg; Gute Botschaft Verlag; o.J. 351 S. |
||
Gottesname: Yahovah |
||
siehe auch Wachtturm, 15.Juni.2007, S.12-14: Ernst Glück und seine Mamutaufgabe |
Litauisch [Lithuanian] |
[Biblia :
<lit.>] Berlinè : Trowitzsch, 1865 892, 284 S. ; 24 cm
Anmerkung: Bibel, das ist die ganze heilige Schrift alten und neuen Testaments ins Litauische übertragen, neu durchgesehene 7. Auflage Naujasis Testamentas, Keturios Evangelijos Apastalu darbai Laiskai Apreiskimas Jonui; 638 S.
|
|
[Testamentum novum <lit.>] Naujas testamentas músû viešpaties ir isganytojo Jẽzaus Kristaus, ing lieutviškaj Kalba̧ iswertas; Berlyne: Trowitzsch; 1923 480 S.; |
||
Gottesname: Yahovah |
Lingala [Lingala] |
[Bible : <lingala>] Mokanda na Kondimana na Sika na nkolo na biso Yesu Masiya - Njembo Kinshasa : La societe biblique du Zaire, [1987] 487, 165 S. – 18 S.; [New Testament and Psalms in Lingala] |
|
[Bible : <lingala>] Mokomi na bulee na njambe mabiangami nkombo Biblia yango kondimana na kala kondimana na sika Nairobi : La societe biblique de la R.D. Congo, [2001] 1156 S.; |
||
Gottesname: Yawe |
Luganda [Luganda] |
[Biblia : <luganda>] Bayibuli Ey'obulamu Endagaano Empya [Nairobi] : Living Bibles East Africa, 1984 [1],336,[4]p ; 20cm |
Malaiisch [Melayu] |
[Biblia : <malaiisch>] Perjanjian baharu ; Berita baik untuk manusia moden (8. pr.).Erschienen: [Singapore usw.:] Bible Soc. of Singapore, Malaysia and Brunei, 1986 853 S. – 14,5 cm |
|
Perjanjian Baru dan Mazmur The Bible Society of Malaysia - 2002 374, 115 S. – 21 cm |
||
Schildenberger, S.317: |
Malagasy [Malagasy] |
[Biblia : <malagasy.>] Ny Soratra masina dia ny Testamenta taloha sy ny Testamenta vaovao. Nadika avy tamin'ny teny Hebreo sy Grika. London, British and Foreign Bible Society, 1945. 964, 286 S.- 18 cm. |
|
Gottesname: Jehovah |
Maltesich [Maltese] |
|
[Biblia : <maltese..>]
Il-Bibbja
Mqaddsa
: It-Testment Il-Qadim
u T-Testment Il-Gdid skond Il-Verzjoni Awtorizzata maqluba ghall-Malti
mill-Ingliz / minn Karm Zammit Publisher:London : Trinitarian Bible
Society, 1983 Note:The OT is a new translation. The NT text is that of the 1971 edition With text in double column format |
Gottesname: JEHOVAH |
Maori [Maori] |
|
Ihowa |
Mwala-Malu [Mwala-Malu] |
|
Jihova |
Moldavian [Moldavian] |
[Biblia : <moldavia>]. Biblia 1984 kyrillisch 1197, 444, [16] S. – 22 cm |
|
Mongolian
|
[Biblia : <moldavia>]. АРИУН БИБЛИ Ariun Bibli - Huučin Gėrėė, Šinė Gėrėė Ariun Bičėės Biblijn Nijgėmlėg - 2004 kyrillisch 1406, 394 S. – 18,5 cm |
|
Gottesname: ЭЗЭН |
Myanmarese
|
New Testament Easy-to-Read Version Wordl Bible Translation Center, Inc. - 2008 S. – 18,5 cm |
|
Gottesname: |
Narrinyeri [Narrinyeri] |
|
Jehovah |
Nembe [Nembe] |
|
Jihova |
Nepalesisch |
Nepali New Testament World bible Translations Center, Inc. - 1999
Printed at Rego & Sons,
Bangalore 560 054 |
|
Gottesname: |
Niederländisch [Dutch] |
[Biblia : <dutch>] Neues Testament [Titelblatt fehlt] 173 Blatt 1830 ? Angebunden: Het Boek der Psalmen -1830 -408 S. Evangelische Gezangen - 1833 - 244 S. Catechismus - 80 S.
|
|
Het Nieuwe
Testament
of alle Boeken des Nieuwen Verbonds onzes Heeren Jezus Christus / Uit de
Grieksche taal in onze Nederlandsche Taal getrouwelijk overgezet - van
de Hoog.-Mog. Heeren Staten Generaal der vereenigde Nederlanden Synode
Nationaal 1618-1619 Fol. 272
Angebunden: Het Boek der Psalmen, 539 S.
Evangelische Gezangen
Catechismus 94 S.
Catechismus of Kinder-Leer S.16 S.. |
||
Gottesname: Heeren Vorwort: JEHOVAH |
||
De Heilige Evangelien en de Handelingen der Apostelen, nieuwe nederlandsche vertaling met aanteekeningen en kaartjes uitgegeven door de apologetische vereniging "Petrus Canisius" goedgekeurd en aanbevolen door het doorluchtig Episcopaat van Nederland - Tweede Druk; Verkrijgbaar te Amsterdam bij het R.K. Propaganda-Genootschap; - 1907 XV, 476 S. |
||
Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus volgens den Latijnschen tekst der Vulgaat in het Nederduitsch vertaald en in doorloopende aantekeningen uitgelegd. (3 delen). jaartal 1909 - 1910
1. Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus volgens den Latijnschen tekst der Vulgaat - eerste deel : De vier Evangeliën 687 S.
2. Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus volgens den Latijnschen tekst der Vulgaat - tweede deel : De Handelingen der Apostelen / De Brieven van de H Paulus aan de Romeinen / aan de Korinthiers / aan de Galatiers / aan de Ephesiers / aan de Philippiers & aan de Kolossers 653 S.
3. Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus volgens den Latijnschen tekst der Vulgaat - derde deel : De Brieven van den H. Paulus aan de Thessalonikers / aan Timotheus / aan Titus / aan Philemon / aan de Hebreers / De Brief van den H. Jacobus / De Brieven van den H. Petrus / De Brieven van den H. Joannes / De Brief van den H. Judas De Openbaring van den H. Joannes Brugge: Karel Beyaert, Uitgever, Mariastraat,6 419 S.
|
||
Het Niuewe Testament voor leeken leesbaar gemaakt ... Bewerkt door H. Bakels en voorafgegaan door een inleiding van Prof. H.U. Meyboom; Amsterdam: Naamlooze vennootschap Drukkerij Jacob van Campen - Maatschappij voor goede en Goedkoope lectuur - 1920 XXXII, 698 S. Gottesname: Heeren
Mattheüs 1,21 Fußnote: Jezus, Jehoea of Jozua beteekent: "Jahwe (Jehova) is redding."
|
||
[Biblia : <dutch>] Bijbel, dat is de gansche Heilige Schrift, bevattende al de canonijke boeken des Ouden en Nieuwen Testaments / op last van de hoog-mogende Heeren Staten-Generaal van de Vereenigde Nederlanden en volgens het besluit van de Nationale Synode, gehouden te Dordrecht in de jaren MDCXVIII en MDCXIX uit de oorspronkelijke talen in onze nederlandsche getrouwelijk overgezet, - 1934; 1170 S., - 20 cm;
|
||
[Biblia : <dutch>] Bijbel, dat is de gansche Heilige Schrift, bevattende al de canonijke boeken des Ouden en Nieuwen Testaments / op last van de hoog-mogende Heeren Staten-Generaal van de Vereenigde Nederlanden en volgens het besluit van de Nationale Synode, gehouden te Dordrecht in de jaren MDCXVIII en MDCXIX uit de oorspronkelijke talen in onze nederlandsche getrouwelijk overgezet, - 1935; Amsterdam: Nederlandsch Bijbelgenootschap 923, 299 S., - 16 cm; |
||
Zakbundel : het boek der Psalmen en gezangen bij de Ned. Geref. Kerken in gebruik ; met catechismus
Amsterdam : Vereen. tot Verspreiding der Heilige Schrift, [ca. 1930]. -
|
||
Het heilig Evangelie van onzen Heere Jezus Christus met de werken der h. Apostelen / uit het grieksch vertaald door N. de Jonge Parijs : gedrukt voor rekening van het Britsch- en Buitenlandsch Bijbelgenootschap, 1902 342 S. - 17cm.
|
||
Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift : vertaald uit de Engelse vertaling van 1961, met getrouwe raadpleging van de oude Hebreeuwse en Griekse tekst / [by] Watchtower Bible and Tract Society of New York ; International Bible Students Association . 1969 - 1524,[10]p ; 19cm
|
||
Gottesname: Jehovah Jahovah siehe auch unter www.biblianeerlandica.be |
||
Ver boven alles uit Het Nieuwe Testament Tweede & laatste deel van de Bijbel Al Kinderdijk: stichting Evangelie Lektuur 5e druk: uni 89310 S. Heere |
||
Links: |
Norwegisch [Norwegian] |
[Biblia <norweg.> ] Bibelen eller den hellige skrift indeholdende det Gamle og det Nye Testamentes kanoniske bøger / ny oversættelse Kristiania : Det Norske Bibelselskabs Forlag, 1920 Umfang: 901, 288 S. : Kt. ; 8 ̊ |
|
Gottesname: Herren - Fußnote: Anden Mosebog 3,15: Jehova |
||
Links: www.divinename.no |
Okzitanisch [Occitan] |
[Biblia : <occitan>] Sants Evangelis / Traducción occitana de l'abal Juli Cubaynes. Letra-prefaci de... l'Avesque de Cahors Toloza : Societat d'Estudis Occitans, 1931] 478 S. con map. - 21 cm |
|
Gottesname: Fußnote zu Matiu, 1,21: Jésus. Nom tirat del ebrèu. Literalment "Yahweh es Salvador", autrament dich "Salvador". |
||
Anmerkungen:
Schildenberger, S.317: In okzitanisch (proventalisch) liegt bis jetzt [1965] nur eine Übersetzung des Neuen Testamentes vor (1956), die von J. Cubaynes stammt. Angaben über den benutzen text fehlen, interessant ist die Beigabe eines okzitanisch-französischen Glossars. [katholisch] |
Oriya [Oriya] |
[Biblia : <Oriya>] The New Testament; Bangalore: The Bible Society of India; 1977; 341 S. –18 cm |
|
Anmerkungen:
Schildenberger, S.317: ...in Oriya 1918 die Evangelien und Apostelgeschichte veröffentlicht. [katholisch] |
Ossetisch [Ossete] |
[Biblia : <Osse>] СУБДАЕГ ЕВАНГЕЛІЕ - Sybdæg Evangelie = Sviatoe Evangelie na osetinskom'' iazykie Berlin : izdanie Britanskago i Inostrannago Bibleiskago Obshchestva, 1923 290 S. - 19 cm |
|
|
Persisch [Persian] |
[Biblia : <persisch>] New Testament Reproduced by photography from the Edition 1904 421 S. – 19,5 cm |
|
New Testament 945 S. – 17,5 cm |
||
The Holy Bible in Persian Reproduced by photogrphy from the Editon of 1904 2003 |
||
Biblia : <farsi> Biblia Reprinted 1980, 1981 Living Bibles International; 20,5 cm |
||
Psalm 83:19 |
Petats [Petats] |
|
Jihouva |
Polnisch [Polish] |
Geschichtliches:
Jan Sekucjan
Stanisław Murzynowski siehe auch Wachtturm 15.08.2007 |
|
XIV S., 1 Bl., 968, 240, 309 S., 1 Bl. Gr.8°,
|
||
Gottesname: PAN 2 Moyzeßowe 6,3: JEHOWAH |
||
[Biblia : <poln.>] Nowy testament pana naszego Jezusa Chrystusa : z jezyka greckiego na nowo przelozony porownany Örebro, Sweden, 1948. - 456 S. |
||
Biblia to jest Pismo Swiete Starego i Nowego Testamentu : nowy przeklad z jezyków hebrajskiego i greckiego oprac. przez Komisje Przekladu Pisma Swietego. Warszawa : Brytyjskie i Zagraniczne Tow. Biblijne, 1981. - 1352 S. – 15 cm |
||
Biblia to jest Pismo Swiete Starego i Nowego Testamentu : nowy przeklad z jezyków
hebrajskiego i greckiego oprac. przez Komisje Przekladu Pisma Swietego.
© United Bible Societies:
1975 |
||
Kenneth N. Taylor |
||
Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata Brooklyn, NY: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 1994 447 S. – 17 cm |
||
|
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata Brooklyn, NY: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 1997 1661 S. – 17 cm ISBN 83-86930-48-9 |
|
Gottesname: Jehowa |
Portugiesisch [Portuguese] |
Evangelho traduzido em portugues por João Ferreira de Almeida Edicao do: sociedade Biblica
Segundo S. Mateus 1979 90 Seiten
Segundo S. Marcos 1979 61 Seiten
Segundos S. Lucas 1979 100 Seiten
Segundo S. João 1980 71 Seiten |
|
Biblia
: <port.> Lisboa : Ed. da Sociedade Bíblica, [1968] 1983. - 917, 291 S. – 19,5 cm
|
||
A Bíblia sagrada : contendo o Velho e o Novo Testamento / trad. em portug. por João Ferreira de Almeida. - Ed. rev. e corr. Lisboa : Ed. da Sociedade Bíblica, [1968] 1994. - 917, 291 S. – 19,5 cm |
||
A Bíblia sagrada : contendo o Velho e o Novo Testamento / trad. em portug. por João Ferreira de Almeida. - 2a Ed. Barueri : Ed. da Sociedade Bíblica do Brasil, 1993. - 630, 213, 44 S. – 19,5 cm |
||
Gottesname: Senhor Deus - Jeová - Salmos 83:19 8.Ausgabe 1983 |
||
Tradução do Nôvo Mundo das Escrituras Sagradas : tradução da versão inglêsa de 1984, mediante consulta constante ao antigo texto hebraico, aramaico e grego - Revisão de 1986 Ausgabe: Ed. Brasileira Brooklyn, N.Y. : Watchtover Bible and Tract Society of New York, 1986 Umfang: 1428 S., [5] Bl. : Ill., Kt. |
||
Gottesname: Jeová |
||
O Novo Testamento de nosse senhor e salvador jesu Christo - Traduzido em Portugués por Joao Ferreira de Almeida Sociedade Biblica Trinitariane do Brasil 333 S. |
|
LA l S. BIBLA l QUEI EI : l TUT LA SOINCHIA l SCARTIRA, l NER l Tuts ils Cudischs d'ilg Veder a Nief l TESTAMENT, l Cun ils Cudischs APOCRYPHS. l Meßa giu l Ent ilg Languaig Rumonsch de la Ligia Grischa l TRAS l Anchins Survients d'ilg Plaid da Deus d'ils Venerands Colloquis l Sura Sut ilg Guault l... l A squitschada en COIRA. l Tras l ANDREA PFEFFER, Stampadur, l Ent ilg On da Christi MDCCXVIII. Chur, Andrea Pfeffer, 1717/18. 2°. [8] Bll, 554 S., S. [3]-364, [2] Bll, 230 S. - [Titelblatt fehl] |
|
Gottesname: Deus, |
||
Wendland: Bibelsammlung, S.196 Nr.169 |
Rumänisch [Romanian] |
[Biblia : <rumän.> Biblia sau Sfînta Scriptura : Vechiul si Noul Testament. Printed by: Gummersbach 1240 S. –17 cm |
|
[Biblia : <rumän.> Biblia sau Sfînta Scriptura : Vechiul si Noul Testament. Dillenburg: Gute Botschaft Verlag (GBV) © 1989, 1990 1240, LII S. 10 Karten, –22,5X cm
|
||
Gottesname: DOMNUL — Iehova Fußnote von Exodul 3:14 |
||
|
Biblia sau sfînta
scriptura a vechiului si noului testament : |
|
|
Testamentum novum <rumän.> Noul Testament Cu Psalmii - Tiparit sub îndrumarea ¸si cu purtarea de grija a prea fericitului parinte Justinian, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române Ort Bucure¸sti Inst. Biblic ¸si de Misiune Ortodoxa al Bisericii Ortodoxe Române 1972 - VIII, 800 S. – 15 cm |
|
Sfintele Scripturi Traducerea lumii noi Brooklyn, New York: Watchtower Bible and Tract Soc. of New York, 2006 Printed in Italy, Roma 1723 S. – 17 cm |
||
Gottesname: Iehova |
||
|
Russisch [Russian] |
[Biblia : <rus.>]. Neues Testament - 1922 440 S. |
||
Neues Testament und Psalmen - 1918 490, 125 S. |
|||
Bibel - библия Stockholm Almqvist & Wiksell 1946 1307 Seiten |
|||
Neues Testament und Psalmen 473, 123 S. |
|||
BIBEL USB 925, 292 S. – 15 cm |
|||
Bibel Moskau 925, 292 S. – 16 cm |
|||
Bibel 1968 925, 292 Seiten 3 Karten |