Das sogenannte Tetrgrammaton mit den 4 hebräischen Buchstaben JHWH (YHWH)

Fremdsprachige Bibeln und der Name Gottes (Teil 6)

 

 

 

 

© Copyright by Karlo Vegelahn
Stand 31.05.2013

Impressum  

E-Mail: Info@Bibelarchiv-Vegelahn.de

Deutsche Bibeln

A

B

C

D

E

F

G

H

IJ

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

XYZ

sonstige Ausgaben

Quellenverzeichnis

Luther Bibliographie

Wissenschaftliche Ausgaben

Fremdsprachen

Hebräisch

 Griechisch

Lateinisch

Englisch

Sprachen

von A-Z

Bedeutung der Farben / Symbole

vorhandene Ausgabe

Schwarz

Bibliographische Angaben

Dunkelrot

Angaben zur Person u. Bibel

Grün

Literaturangaben

Blau

weiterführende Links

BMW Jahreswagen

Abkürzungen:

WIKIPEDIA - Die freie Enzyklopädie

BBKL - Biographisch-Bibliographischen Kirchenlexikon

Hinweis:

Zum Vergrößern

auf das Bild klicken.

 

 

Teil 1: Theologische Nachschlagwerke
Teil 2: In der Literatur
Teil 3:
Gebäude mit dem Gottesnamen
Teil 4: in evangelische und katholische Gesangbüchern
Teil 5: in deutschen Bibelübersetzungen

Teil 6: in fremdsprachigen Bibeln
Teil 7: Das Wort Gott in verschiedenen Sprachen

Teil 8: Psalm 83:19 [82:19]

 

 

 

Sprache 

[Languag]

Vollbibel

AT

NT

Bibelteile

UBS 1972

Afrikaans

[Afrikaans]

x

 

 

 

13

Albanisch

[Albanian]

x

 

x

 

 

Altgriechisch

[Ancient Greek]

x

x

x

x

470

Amharic

[Amharic]

x

 

 X

x

33

Arabisch

[Arabic]

x

 

x

 

46

Aranda

[Aranda]

 

 

x

 

56

Armenisch, Modern Ost

[Armenian: modern eastern]

x

     

61

Armenisch, Modern West

[Armenian: modern west]

 

 

x

 x

61

Awabakal

[Awabakal]

 

 

 

 

70

Bali

[Bali]

   

x

 

90

Bashir

[Bashir]

 

 

 

x

107

Bengali

[Bengali]

   

x

 

134

Bugotu

[Bugotu]

 

 

 

 

179

Bulgarisch

[Bulgarian]

x

 

 

 

180

Cebuano

[Cebuano]

x

 

 

 

201

Chinesisch

[Chinese]

x

 

x

x

252

Crineau-Tatar

[Crineau-Tatar]

 

 

 

x

 

Dänisch

[Danish]

x

 

x

 

307

Deutsch

[German]

x

x

x

x

441

Douala

[Douala]

x

 

 

 

325

Efik

[Efik]

 

 

 

 

339

Englisch

[English]

x

x

x

x

344

Esperanto

[Esperanto]

x

 

 

 

381

Estonisch

[Estonian]

x

 

 x

 

383

Farsi (siehe Persisch)

[Farsi]

 

 

 

 

 

Finnisch

[Finnish]

x

 

x

 

393

Fidschi

[Fijian]

 

 

 

 

392

Französisch

[French]

x

 

x

x

399

Futuna

[Petats]

 

 

 

 

416

Gälisch

[Gaelic]

x

 

 

 

419

Gikuyu (Kikuyu)

[Gikuyu]

 

 

x

 

656

Gilbertesisch

[Gilbertes.] X      

449

Ge´ez (Ethiopic)

[Ge´ez]

 

 

x

 

385

Georgisch

[Georgian]

 

 

 

x

441

Griechisch

[Greek]

x

 

x

 

471

Grönländisch

[Greenlandic]

 

 

x

 

375

Gujarati

[Gujarati]

x      

485

Gullah

[Gullah]

   

x

   

Hausa

[Hausa)

x      

499

Hawaiisch

[Hawaiisch]

 

 

x

 

500

Hebräisch

[Hebrew]

x

x

x

x

502

Herero

[Herero]

x

 

 

 

 

Hindi

[Hindi]

 

 

 

 

505

Hirimotu

[Motu]

 

 

 

 

894

Ibo

[Igbo]

x

 

 

 

529

Indonesisch

[Indonesian]

x

 

 

 

552

Isländisch

[Icelandic]

x

 

 

 

533

Italienisch

[Italian]

x

 

x

 

563

Japanisch

[Japanese]

x

 

x

 

583

Kantonesisch

[Cantonese]

 

 

 

 

236

Kirundi

[(Ki)Rundi]

x

     

1120

Kiswahili

[Swahili]

x

 

x

 

1216

Koreanisch

[Korean]

x

 

x

 

675

Kroatisch

[Croatian]

x

 

 

 

1163

Kurdsch

[kurd., kurmandschi]

 

 

x

 

691

Kwangali

[Kwangali]

x

 

 

 

701

Kwanyama

[Kwanyama]

x

 

 

 

702

Latein

[Latin]

x

 

x

x

724

Lettisch

[Lettish]

 x

 

x

x

725

Litauisch

[Lithuanian]

x

 

x

 

737

Lingala

[Lingala]

x

 

x

x

948

Luganda

[Luganda]

 

 

x

 

429

Malaiisch

[Melayu]

 

 

x

 

 

Malagasy

[Malagasy]

x

 

 

 

774

Maltesich

[Maltese]

x

 

x

 

790

Maori

[Maori]

 

 

 

 

814

Mwala-Malu

[Mwala-Malu]

 

 

 

 

912

Mazedonisch

[Macedonian]

x

 

x

 

765

Moldavian

[Moldavian]

x

 

 

 

1118

Mongolian

[Mongol.]

x

 

 

 

883

Myanmarese (Burmese)

[Myanmarese]

   

x

 

187

Narrinyeri

[Narrinyeri]

 

 

 

 

 

Nembe

[Nembe]

 

 

 x

 

545

Nepalesisch

[Nepali]

   

X

 

944

Niederländisch

[Dutch]

x

 

x

x

333

Norwegisch

[Norwegian]

x

 

 

 

328

Okzitanisch

[Occitan]

 

 

 

x

 

Oriya

[Oriya]

 

 

x

 

1011

Ossetisch

[Ossete]

 

 

 

x

1014

Persisch

[Persian]

x

 

x

 

1047

Petats

[Petats]

 

 

 

 

 

Polnisch

[Polish]

x

 

x

x

1060

Portugiesisch

[Portuguese]

x

 

 

 

1067

Rätoromanisch

[]

x

 

 

 

 

Rumänisch

[Romanian]

x

 

x

x

1118

Russisch

[Russian]

x

 

x

 

1121

Samoanisch

[Samoan]

x

 

 

 

1132

Sango

[Sango]

x

 

 

 

1140

Sanskrit

[Sanskrit]

 

 

x

 

1142

Schwedisch

[Swedish]

x

 

x

x

1217

Serbisch

[Serbian]

x

 

 

 

 

Sinhala

[Sinhala]

x

 

 

 

1184

Slovenisch

[Sloven]

 

 

x

x

1191

Slowakisch

[Slovak]

x

 

 

 

1190

Somali

[Somali]

 

 

x

 

1196

Sorbisch

[Sorbian]

x

 

 

 

1345

Spanisch

[Spanish]

x

 

x

 

1205

Suaheli

[Swahili]

 

 

 

 

1216

Sutho

[Sotho]

 

 

 

 

1203

Syrisch

[Syriac]

x

 

 

 

1218

Tagalog

[Tagalog]

x

 

 

 

1224

Tamil

[Tamil]

x

 

x

 

1233

Telugu

[Telugu]

x

 

 

 

1248

Thai

[Thai]

x

 

 

 

1258

Tahitisch

[Tahitian]

x

 

 

 

1226

Tigrigna

[Tigrinya]

x

 

 

 

1265

Tonga

[Tongan]

 

 

 

 

1281

Tschechisch

[Czech]

x

 

 

 

301

Tshiluba

[Tshiluba]

x

 

 

 

751

Tswana

[Tswana]

x

      1296

Türkisch

[Turkish]

x

 

x

x

1303

Twi: Akuaperm

[Twi: Akuperm]

x

 

 

 

1304

Twi: Asante

[Twi: Asante]

x

 

 

 

1305

Ukrainisch

[Ukrainian]

x

 

 

 

1317

Umbundo

[Umbundu]

x

 

 

 

849

Ungarisch

[Hungarian]

x

x

x

 

525

Urdu

[Urdu]

x

 

 

 

1320

Venda

[Venda]

 x

 

 

 

1329

Vietnamesisch

[Vietnamese]

x

 

 

 

1330

Walisisch

[Welsh]

 

 

x

 

1343

Wendisch

[wend]

 

 

 

 

1344

Wolof

[Wolof]

   

x

 

1354

Xosa

[Xosa]

 x

 

 

 

1358

Yiddisch

[Yiddisch]

   

x

x

1372

Yoruba

[Yoruba]

x

 

 

 

1374

Zulu

[Zulu]

x

     

1398

   

84

 5

54

 22

 

 

Zur Zeit befinden sich in meiner Bibliothek Bibeln und Bibelteile in 108 unterschiedlichen Sprachen.
134 einzelne Bibelseiten von Ausgaben vor dem Jahre 1852 finden Sie unter British and Foreign Bible Society

 

Afrikaans [Afrikaans]

[Biblia : <afrikaans>] Die Bybel : dit is die ganse heilige skrif wat al die kanonieke boeke van die ou en nuwe testament bevat oorgesit uit die oorspronklike tale
Kaapstad : Bybelgenootskap van Suid-Afrika, 1979. -
1010, 332 S. – 14 cm
  

Afrikaan: Die Bybel : dit is die ganse heilige skrif wat al die kanonieke boeke van die ou en nuwe testament bevat oorgesit uit die oorspronklike tale

 

Gottesname: HERE

 

Albanisch [Albanian]

Shkrimi Shejt : kater ungjijt dhe punet e apostujvet : perkthye shqip prej teksteve origjinale nga / msgr dr. Joseph J. Oroshi

Bronx : Our lady of good counsel, Albanian roman catholic center, [1978]
469 S. ; 17 cm.
  

[Biblia : <alb.>]

Biblia : dhiata e vjeter dhe dhiata e re

[s.l.] : ECM, 1993
936, 343 S.
  

[Biblia : <alb.>] Biblia : dhiata e vjeter dhe dhiata e re[Biblia : <alb.>] Biblia : dhiata e vjeter dhe dhiata e re - Anhang

Zoti - Libri I Daljes 6:3: JAVA [2.Mose 6:3] siehe auch Anhang, Seite 335 unter ZOTI

 

Altgriechisch
[
Ancient Greek]

siehe unter www.bibelarchiv-vegelahn.de/griechisch.htm

 

Amharic [Amharic]

 

[Biblia: <amharic>]

[The Holy Bible, R.V., in Amharic] . 1986

719, 235 S. – 20 cm   

 

Abbildung: 2.Mose 3

[New Translation]

NT and Psalm

Second Edition 1980

592, 206 S.

ISBN 9966 40 097 4

 

Arabisch [Arabic]

الكتاب المقدس

Biblia arabico-latina -Textblatt mit Holzschnitt nach Antonio Tempesta 1591

Christus heilt einen Besessenen. Holzschnitt nach Antonio Tempesta aus: Evangelium sanctum Domini nostri Jesu Christi conscriptum a quatuor Evangelistis sanctis. Rom, Typographia Medicea, 1591. Gr.: 10,l x 12,5 cm. Auf der vollen Buchseite (Folio).   

Nagler XX, 326: „Typographisches Prachtwerk". — Schönes Blatt aus der zweiten Ausgabe der Evangelien in arabischer Sprache mit lateinischer Interlinear-Übersetzung. — Minimal fleckig, sonst gut erhalten.

 

[Biblia: <arabisch>] 

The Book of LifeEnglish text of The New Testament, from The Living Bible, Arabic text of The New Testament

Living Bibles International. 1. Printing, 1985. -

711 S. – 19 cm   

[Biblia: <arabisch>] 

 Gottesname:  يهوه

[Bibel in arabischer Sprache]

[Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania,

Roma : Testimoni di Geova, 2006

2035 S. ; 18 cm

 

[Arabic Matthew]
Printed in Beirut - 1978

20 000 Exemplare

S. – 19 cm   

 

Aranda [Aranda]

siehe unter Arrernte

[Biblia: <aranda>] 

Testamenta Ljatinja : Ankatja Arandauna Knatiwumala.

The New Testamentin aranda - Central Australia

Published by The Council of the British & Foreign Bible Society in Australia, 1956. -

539 S. – 19 cm   

 

Nida: The Book of a Thousand Tongues (1972), S19:
Translated by C[harles] F.T. Strehlow and his son, T[heodor] G[eorge] H[enry] Strehlow, Lutheran missionries.

 

Armenisch Ost [Armenian, modern eastern]

[Biblia:  <armenisch>]

Bible in Armenian Modern (Ararat)

 

Armenisch West [Armenian, modern western]

[Biblia:  <armenisch>]

NT (Armenian (Western); St. James Press Jerusalem, 1981

760 S. – 19 cm   

 

NT / Psalms (Armenian (Western);

The Bible Society in Lebanon - 2000

465 S. – 19 cm   

 

 

Awabakal [Awabakal]

 

Yehóa

 

Bali [Bali]

 

[Biblia : <bali>]

Ńwa'ni Kan Mfi i Nga-luu-bo Tita Yesu Kristo ni tsu Ba'ni: The New Testament in the Bali language. Le Nouveau Testament en langue bali.
Stuttgart: Privileg. Württ. Bibelanstalt for the Evangelische Missionsgesellschaft, (Basel Mission) - 1933
752 S.

Vorwort von Adolf Vielhauer

 

 

Bashir [Bashir]

 

[Biblia : <bashir>]

4 Gospels 1902
Nachdruck

313 S. – 19 cm   

 

 

 

Bengali [Bengali]

 

[Biblia : <bengali>]

[The New Testament]
Bible Society of India - Bangalore -1979

8000 Copien

512 S. – 22 cm   

 

 

Bugotu [Bugotu]

 

Jihova

 

Bulgarisch [Bulgarian]

Библията

[Biblia : <bulg.>] Bibliia ili Sveshchenoto Pisanie na Stariia i Noviia Zavet :

vierno i tochno prevedena ot originala Edition:Revizirano izdanie

[S.l.] : Bibleisko Drujestvo, 1990

930, 277 S. - 17cm   

Йехова

 

Cebuano [Cebuano]

[Biblia : <bulg.>]

Bag-ong Kalibotang Hubad sa Balaang Kasulatan:

[Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, 2000 –

2043 S. :  – 19 cm   

Gottesname:  Jehova

 

Chinesisch [Chinese]

 

圣经 -

[Kuoyü Bible „Shangti“]

Hak-fa yok-hon fuk-yim-su

Thoi-vân : Sún-kin Kûng-fí [Bible Societies in Hong Kong],

1967 - 19 cm    

圣经 -

[Kuoyü Bible „Shangti“]

Hak-fa yok-hon fuk-yim-su

Thoi-vân : Sún-kin Kûng-fí [Bible Societies in Hong Kong],

1993 - 19 cm    

Chinese N.T. Shangti“ Ed.2021 ;

Hong Kong Bible House, 1958 – 11,5 cm   

Chinese N.T. with Psalms „Shangti“ Ed.2417 ;
The Bible Society in Hong Kong, 1977 – 13 cm
  

Hak-fa yok-hon fuk-yim-su

Thoi-vân : Sún-kin Kûng-fí [Hong Kong Bible Society],

knowloon, Hong Kong

1993 - 19 cm    

Ausgabe 1993 - Text Psalm 83:19  

Gottesname: Jehova - 耶和華

Shèng Jing - 圣经 (新世界译本) [Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, 2006 –
1757 S. :  – 23,5 cm
  

  Gottesname: Vereinfacht: 耶和华

NT

GBV-Dillenburg - 1. Aufl. 2002

349, 85 S.   

Good New - as recorded by Matthew
The Bible Society in Hong Kong

© United Bible Socities -1975

70 S.    

Good New - as recorded by Mark
The Bible Society in Hong Kong

© United Bible Socities -1975

50 S.    

 

Good New - as recorded by Luke
The Bible Society in Hong Kong

© United Bible Socities -1975

78 S.    

 

Good New - as recorded by John
The Bible Society in Hong Kong

© United Bible Socities -1975

56 S.    

 

Crineau-Tatar [Crineau-Tatar]

 

Jonah

1978 Aufl.: 2000 Exempl.–

15 S. – 17 cm   

 

 

Dänisch

[Danish]

[Biblia : <dän.>]

Biblia det er. den ganske Hellige Skrifts Boger, med Flid efterseete og rettede ester Grundtexten, med mange Parallelsteder forsynede.

Tyvende Oplag

Kiobenhavn: Paa det Kongelige Vaisenhuses Forlag - 1845

1036, 284 S.   

Gottesname: HERRE

Den Heliga Skrift i bergtigad öfwersätting och med förklarande anmärkningar of H.M. Melin
Det Gamla Testamentet.

De poetiska böckerna: Jobs Bok. Psaltaren. Salomos Ordsprak. Predikaren. Höga Wisan
Lund: Berlingska Boktryckeriet - 1861

260 S.   

 

Propheterna - Apocrypha

Lund: Berlingska Boktryckeriet - 1864

390, 204 S.   

Gottesname: Herren

Psalm 83,19:
* är allena sann, ewig Gud (Jehovah)

 

[Biblia : <dän.>] Bibelen eller Den hellige Skrift indeholdende det Gamle og det Nye Testamentes kanoniske Bøger.
Kra. : Det norske Bibelselskab, 1920.

901, 288 S. : ill.   

 

Det Nye Testament ; (Den rev. Overs. af 1907)

Kjøbenhavn: Bibelselsk. for Danmark, 1931

595 S. – 14,5 cm   

 

Det Nye Testament ; (Den rev. Overs. af 1907)

Kjøbenhavn: Bibelselsk. for Danmark, 1935

516 S. – 14 cm   

 

Det Nye Testamente

København : Danske Bibelselskab, 1973. -

355 S. : Kt. – 22 cm   

Ny verden-oversættelsen af de hellige skrifter / oversat fra den engelske oversættelse af 1971 og den reviderede udgave af 1984 ; omhyggeligt sammenholdt med den hebraiske, aramaiske og græske grundtekst ; [udgivere: Watchtower Bible and Tract Society of New York]. - Holbæk : Vagttårnet, c1985. -

1533 s. – 17 cm   

[Biblia : <dän.>] Ny verden-oversættelsen af de hellige skrifter / oversat fra den engelske oversættelse af 1971 og den reviderede udgave af 1984 ; omhyggeligt sammenholdt med den hebraiske, aramaiske og græske grundtekst ; [udgivere: Watchtower Bible and Tract Society of New YorkJehova

Links:

 

http://www.gudsnavnet.dk/

 

 

Deutsch

[German]

Deutsche Übersetzungen von A-Z

siehe www.bibelarchiv-vegelahn.de

 

Douala [Douala]

 

[Biblia : <douala>]

Betiledi ba bosangi : Male ma kwan na male ma pena

Yaoundé : Soc. Bibl., 1970. - 1037 S.   

Bibel in Douala - Betiledi ba bosangi

Gottesname: Im AT Yehova, im NT Sango

 

Efik [Efik]

 

JEHOVAH

 

Englisch [English]

siehe unter englische_bibeln.html

JEHOVAH

 

Esperanto [Esperanto]

 

[Biblia : <Esp.>]

La sankta biblio : Malnova kaj nova testamentoj. Trad. el la originalaj lingvoj. - Londono: Brita kaj alilanda biblia societo [usw.] 1984
771, III, 225 S. - 19 cm
  

Gottesname: JEHOVAH

 

Estonisch [Estonian]

Biblia : <Estonian.>

Piibel : vana ju uus Testament

London : British and Foreign Bible Society, 1968

1209 S.. : 4 maps ; - 22 cm   

 

Nida: The Book of a Thousand Tongues (1972):

O.T. translated and N.T. revised by Endel Kopp and Johannes Aavi. The hole was revised by a committee chaired by Dean Koolmeister. This version was prepared for Estonian refugees in Sweden and was financed by the Swedisch Church
 

Übersetzung:
O.T. übersetzt und N.T. revidiert von Endel Kopp und Johannes Aavi. Das Ganze wurde von einem Ausschuss unter Vorsitz von Dean Koolmeister überarbeitet. Diese Version wurde für estnische Flüchtlinge in Schweden vorbereitet und wurde von der schwedischen Kirche finanziert

Biblia : <Estonian.> Piibel : vana ju uus Testament

 

 Gottesname: Jehoova

 

Meie issanda Jeesuse Kristuse Uus Testament ja Psalmid ehk Taaveti laulud,  Briti ja välismaa piibliseltsi väljaanne
London : British and Foreign Bible Soc., - 1947
655 S.

 

 Gottesname in den Psalmen: Jehoova

 

 

Nida: The Book of a Thousand Tongues (1972):
Translated by Harald Pöld

 

Farsi [Farsi]

siehe unter persisch

 

Finnisch [Finnish]

 

[Biblia : <finn.>]

Meidän herramme Jesuksen Kristuksen Uusi Testamentti

Helsinki : Englannin ja Ulkomaan Bibliaseuran Kustantamat - 1913

449 S. – 16 cm   

Pyhä Raamattu
Vanha Testamentti vuonna 1861 asetetun raamatunkäännöskomitean suomennoksen perustuksella kielellisesti muodosteltuna, Uusi Testamentti suomennoksena, jonka Suomen seitsemäs yleinen vuonna 1913 pidetty kirkolliskokous on päättänyt ottaa toistaiseksi vanhan käännöksen ohella väliaikaiseen käytäntöön.
Julkaistu
Sortavala : Suomen kirkon sisälähetysseura - 1922.
916, 339 s.

 

Gottesname: Herra; 2.Moosekjen 6,3: HERRA (Jehowah)

 

Pyhä Raamattu

[Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, 1979 – 1366 S. : Kt. – 19 cm   

[Biblia : <finn.>] Pyhä Raamattu

Gottesname: Herra - Fußnote Jahwe - Griechische Schriften (NT): Jehova

 

Fidschi [Fijian]

 

Jiova

 

Französisch

[French]

Biblia : <franz.>

La sainte Bible, qui contient le vieux et le nouveau Testament. - Imprimée sur l'édition de Paris de l'année 1805

Londres : Watts, 1847 –

789, 207 S. - 19 cm   

 

La Sainte Bible. En latin et en français, suivie d’un Dictionnaire étymologique, géographique et archéologique.
Paris, Chez Lefèvre, de l’Imprimerie de Jules Didot l’aîné,
1828-1834. 10 von 13 volumes grand in-8 [258 x 165 mm]

[Statt 64 Abb - 50 Abb.]

 

1 - Tome Premier contenant La Genèse et LÉxode - 1828
XLVII, 425 S.  [ 8 Abb.]
   

 

2 - Tome Second contenant Le Lévitique, les Nombres, le Deutéronome, et Josué. - 1828

615 S.  [4 Abb.]   

 

3 - Tome Troisième contenant Les Juges, Ruth, et les trois premiers livres des Rois. - 1829

580 S. [9 Abb.]   

 

4 - Tome Quatriéme contenant Le Quatrième livre des Rois, Paralipomènes, Esdras, et Néhémias - 1829

555 S. [3 Abb.]   

 

5. - Tome Cinquiéme contenant Tobie, Judith, Esther, Job, et Les Psaumes de David - 1829

645 S. [5 Abb.]   

 

6 - Tome Sixiéme contenant Les Proverbes de Salomon, L´Ecclésiaste, Le Cantique des Cantiques, La Sagesse, et L´Ecclésiastique - 1829

478 S. [6 Abb.]   

 

7 Tome Septème contenant Isaie, Jérémie, et ses Lamentations - 1830

555 S. [2 Abb.]   

 

10 - Tome Dixième contenant Les Évangiles de Saint Matthieu, Saint Marc, et Saint Luc. - 1831
429 S. [9 Abb.]
   

 

11 - Tome Onzième contenant Le Saint Évangile de Jesus-Christ selon Saint Jean, Les Actes des Apotres,épitre de Saint Paul, aux Romains, 1re Épitre de Saint Paul aux Corinthiens. - 1831

423 S. [4 Abb.]   

 

13 - Tome Treizième, contenant Les Chronologies, la Table analytique des Matiéres, les Dictionnaires Archéologique et géographique. - 1834

722 S.

 

 

La Sainte Bible, contenant l’ancien et le nouveau testament, traduite sur la Vulgate par (Louis-Isaac) Le Maistre de Sacy. - Bruxelles: Meline, Cans et Compagnie 1838. 822, 259 S. -    

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]

Tome Premier

Lille: L. Lefort - 1838

XXXI, 831 S.   

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]

Tome Second

Lille: L. Lefort - 1838

VIII, 767 S.   

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]

Tome Quatrième

Lille: L. Lefort - 1839

778 S.   

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Cinquième

Lille: L. Lefort - 1839

887 S.   

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Troisieme
Lille: L. Lefort - 1839
645 S.
  

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Huitième

Lille: L. Lefort - 1839

747, CIX S.   

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Deuxieme

Lille: L. Lefort - 1856

675 S.   

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Cinquieme

Lille: L. Lefort - 1856

691 S.   

 

La Sainte Bible, contenant l’ancien et le nouveau testament, traduite sur la Vulgate par (Louis-Isaac) Le Maistre de Sacy. - Bruxelles: Meline, Cans et Compagnie 1838. 822, 259 S. -    

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]

Tome Premier

Lille: L. Lefort - 1838

XXXI, 831 S.   

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]

Tome Second

Lille: L. Lefort - 1838

VIII, 767 S.   

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]

Tome Quatrième

Lille: L. Lefort - 1839

778 S.   

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Cinquième

Lille: L. Lefort - 1839

887 S.   

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Troisieme
Lille: L. Lefort - 1839
645 S.
  

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Huitième

Lille: L. Lefort - 1839

747, CIX S.   

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Deuxieme

Lille: L. Lefort - 1856

675 S.   

 

Sainte Bible : cont. l'ancien et le nouveau testament / avec und trad. franc. en forme de paraphrase, par [Louis] de Carrières, et les commentaires de Menochius [Giovanni Stefano Menochio]
Tome Cinquieme

Lille: L. Lefort - 1856

691 S.   

 

La Sainte Bible ou l'Ancien et le Nouveau Testament / dáprés la version revue par J. F. Osterval. -

Paris, 1845. - 1112, 352 S. Kt. – 15 cm   

 

La sainte Bible qui contient le vieux et le nouveau Testament. - Imprimée sur l'édition de Paris de l'année 1805

Londres : Watts, 1847 –

789, 207 S. - 19 cm   

 

Nouveau Testament traduction du R. P. Bouhours et du R. P. Lallemant, Revue et corrigée par M. l'abbé Herbet... [Texte imprimé]

Paris : J. Coffre et Cie, 1878 –

644 S. – 14 cm    

 

La Sainte Bible ou l'Ancien et le Nouveau Testament / version de J. F. Osterval. - Nouv. éd. rev., repr.

Paris, 1890. - 843 S. Kt. – 15 cm   

 

Le Nouveau Testament de Notre-Seigneur Jesus-Christ : traduit sur le texte original ; avec introduction, notes, divisions logiqueet sommaires / L'Abbé Aug. Crampon. - Ed. revisée par des Pères de la Cie de Jésus avec la collab. ... Paris ; Tournai ; Rome: Société de S. Jean l'Evangéliste, 1905 -

XX, 353 S. : Ill., Kt.   

 

La Sainte Bible : uu l'Ancien et le Nouveau Testament / Version Synodale
Lausanne : Edition la Condorde, 1921. -

998, 296 S.  – 26 cm   

 

Version Synodale publiée sous les auspices et par les soins la Société Biblique de France - Représentée par M. Ernest Bertrand, Docteur en théologie.

 

Ernest Bertrand

* 14.12.1888

+ 11.10.1958

 

 

Gottesname: l´Eternel

 

La Sainte Bible : qui comprend l'Ancien et le Nouveau Testament / trad. sur les textes orig. hébreu et grec par Louis Segond. - Nouv. éd. rev.

Paris : Rue de Clicky, 1938. -

940, 279 S. ill.  – 23,5 cm   

 

Genèse: 22,14: Jehova-Jieé

 

La Sainte Bible : qui comprend l'Ancien et le Nouveau Testament / trad. sur les textes orig. hébreu et grec par Louis Segond. - Nouv. éd. rev.

Genève : La Maison de la Bible, 1963. -

859, 282 S. – 17 cm   

 

Le Nouveau Testament / trad. en français courant d'après le texte grec ; ill. de Annie Vallotton ; [éd. par l'] Alliance biblique universelle 1987 -

643 p. : ill. ; 17 cm

Premiére édition francais: 770 000 exemplaires

Nouvelle édition de la Bible / trad. sur les textes originaux hébreu et grec par Louis Segond, avec parallèles, chaînes de références, notes explicatives et commentaires de C.I. Scofield. - Version revue 1975

Geneva Paris: La Société biblique de Genéve

XVI, 1488 S.   

 

La Bible de Jérusalem La Sainte Bible traduite en français sous la direction de l´École biblique de Jérusalem

Les Éditions du cerf

Paris - 1986

1844 S. 

 

Gottesname: Yahvé

 

Les Saintes Ecritures : traduction du monde nouveau / trad. d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1971, mais en tenant régulièrement compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec

New York : Watchtower Bible and Tract Society, 1974 -

1460 S.: ill. ; 19 cm   

Biblia : <franz.> Les Saintes Ecritures : traduction du monde nouveau / trad. d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1971, mais en tenant régulièrement compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec

Gottesname: Jéhovah

Les Évangiles Jean Matthieu Marc Luc

Traduction et présentation de C. Tresmontant
Paris: Francois-Xavier de Guibert - Seconde édition -2007

ISBN: 978-2-7554-0043-4

 

Gottesname: yhwh

 

Futuna [Petats]

 

Ihova

 

Gälisch

[Gaelic]

[Biblia : <gaelic>]

Leabhraichean an T-seann Tiomnaidh agus an Tiomnaidh Nuaidh air an tarruing o na ceud chanainibh chum Gaidhlig Albannaich

Edinburgh Comunn-Bh`iobull Dùthchail na h-Alba 1985

991, 86 S. 17cm   

Gottesname: Iehobhah

 

Gikuyu [Gikuyu]

 

[Biblia : <gikuyu>]

Bible. N.T.

Kikuyu. Kinyua et al. 1968. Title:

K~ir~ikan~iro k~ir~ia k~ier~u k~ia Jesu Kristo : ~ur~ia w~i mwathani wit~u o na m~uhonokia wit~u.

Nairobi : Bible Society of Kenya, 1967.

771, 213 S. - 14 cm.   

 

 

Gilbertesisch, (Kiribatisch) [Gilbertes.]

 

[Biblia <gilbertes.>]

Te Baibara, ae ana Taeka te Atua, ae Kanoana te o Tetemanti ma te nu Tetemanti, ae Kaetaki man Taetae nako ake e moa ni Koreaki iai

Suva, Fiji : The Bible Society in the South Pacific, 1986

948, 293 S. - 19 cm.   

IEHOVA

 

Ge´ez [Ge´ez]

[Biblia : <ge´ez>]

[The New Testament in Ge'ez]

[London : The Bible societies], 1973

453 S. - 23 cm   

In Äthiopien gibt es schon seit 1547 eine in Rom gedruckte Übersetzung des Neuen Testaments.

 

Georgisch [Georgian]

Evangelium (georg.u.lat.).

The old Georgian version of the gospel of Mark : From the Adysh gospels with the variants of the Opiza and Tbet' gospels. With a Latin transl. / Hrsg. von Robert P. Blake*

Paris, 1928. - S. 440-574

(Patrologia orientalis. ; 20,3.)[

Biblia: <georgian>] John;

57 S. – 18 cm   

 

 

Griechisch [Greek]

E kaine diatheke tou Kyriou kai soteros emon Iesou Kristoy : kata neoelleniken apodosi

Athena : Biblike Etairia, [1981]

503 S. : ill. - 18 cm.   

Βιβλικά

[Biblia : <neugriech.>] Ta Hiera Grammata : metaphrasthenta ek t¯on thei¯on archetyp¯on

Ath¯enai : Biblik¯e Hetairia, 1981

1280 S. – 22 cm   

The Holy Bible in modern Greek

 

Abbildung: 2.Mose 5:18-6:14

Η Αγία Γραφή-Μετάφραση Νέου Κόσμου

[Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania,

Roma : Testimoni di Geova, 1997 -

1661 S. ; 18 cm   

Gottesname: Ιεχωβά

Altgriechisch siehe unter www.archiv-vegelahn.de/griechisch.htm

 

Grönländisch [Greenlandic]

[Bibelen NT Grønlandsk] Tastamantitâk´, tassa Nâlagkavta ánáussissivta Jisusip Kristusip : tastamantianik agdlagkat ivdlernartut.

København : Møllers bogtr., 1961.

614 S. 

Fotografisk opptrykk. Denne utgave først utkommet 1929-36?.

 

 

Gujarati [Gujarati]

 

The Holy Bible

The Bible Society of India

206 Mahatma Gandi Road Bangalore - 2009

 - 21 cm

 

Gullah [Gullah]

[] De Nyew Testament : The New Testament in Gullah Sea Island Creole with marginal text of the King James Version

New York: American Bible Society - 2005

899 S. - 21 cm

 

Gottesname: Lawn

 

Hausa, [Hausa]

 

[Biblia <Hausa>]

Litafi mai-tsarki : tsofon alkawali da sabon alkawali

Lagos : Bible Soc. of Nigeria, 1990

832, 255 S. - 20 cm.   

Yahweh, Jehovah

 

Hawaiisch [Hawaiisch]

[Biblia : <hawaiisch.- engl.>]

Ke Kauoha hou, ua unuhiia mai ka olelo helene a ua hooponopono hou ia – The New Testament

New York: American Bible Society

727 S. –18,5cm   

Gottesname:

 

Hebräisch [Hebrew]

התנ"ך

יהוה

siehe unter hebraeisch.htm

 

Herero [Herero]

[Biblia : <herero>]

Ombeimbela

Cape Town : Omerikutiro wOmbeibela waSuid-Afrika, 1987

1452 S. – 21,5cm   

 

Translated by Hans-Karl Diehl (Lutheran), Ludwig Katjipu (RC) and Theodor Mahua (Lutheran).

Gottesname:

 

Hindi []

बाइबल

Gottesname: जेनोवा

 

Hirimotu [Motu]

 

Gottesname: Iehova

 

Ibo [Igbo]


 

 

Bible Nso nke Nanagide testament ochie na testament Ohu

Lagos: The Bible Society of Nigeria -1970

820, 255 S.– 18cm   

 

Gottesname: Jehova

 

Indonesisch [Indonesian]

[Biblia : <indon.>] Alkitab yaitu Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru dalam terjemahan Baru, yang diselenggarakan oleh Lembaga Alkitab Indonesia; Jakarta : Lembaga Alkitab Indonesia ; 1987, -
1049, 344 S. : Kt. – 19 cm
  

Gottesname: TUHAN,

 

Anhang, S.343:
TUHAN, Salinan dari nama Allah Israel, yaitu Yahweh (bd Kel 3:14).

 

Anmerkungen:

 

Schildenberger, S.317:
In modernen Indonesisch (Bahasa Indonesia) kamen 1955 die Evangelien und Apostelgeschichte, 1961 die Psalmen, 1962 die Weisheitsbücher und 1963 die Bücher Josue bis Makkabäer heraus. Weitere Teile sind in Arbeit.[1965][[katholisch]

 

In Indonesien wird auch der Gottesname: Yehuwa gebraucht.

 

Isländisch [Icelandic]

 

[Biblia : <isländ.>]

Biblían : tad er heiløg ritning.

Reykjavík : Hið Íslenska biblíufélag, 1968. –

1109 S. – 19  cm   

[Biblia : <isländ.>]

Gottesname: Fußnote zu II. Mosebok 6:4: Jahve

 

Italienisch [Italian]

 

[Biblia : <ital.>]

La sacra bibbia : ossia l'antico e il nuovo testamento /

versione riveduta in testo orig. dal Giovanni Luzzi. - Versione rivedutaRoma : Libr. Sacre Scritture, 1982. -

1028 S. –21 cm   

 

Il Nuovo Testamento del Nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo, tradotto in lingua italiana da Giovanni Diodati., Londra,La Società biblica britannica e forestiera,1861. –

501 S. – 14 cm   

Antonio Martini

* 20.04.1720 Prato in der Toscana, Italien

† 31.12.1809 Florenz, Italien

 

Biographie:

 

 

[Biblia : <ital.- lat.>]

La_ Sacra Bibbia : secondo la Volgata / trad. in lingua Italiana ed ann. Antonio Martini, Vol XI.

Mondovi: Vescovile, 1898 -

836 S. – 18 cm   

 

Il Nuovo Testamento... e il libro dei Salmi

Roma, 63, via dei due Macelli 1898

536 S. – 16 S.   

La Sacra Bibbia - Traduzione dai testi Orgigali; Edizioni Paoline

Roma - 1968

1422 S.   

Signore,
Exodo 6,3, Salmi 83,19 Jahvé

Parola del Signore : il Nuovo Testamento : traduzione interconfessionale dal testo greco in lingua corrente / [by] Buzzetti, Carlo , 

Leumann (TO) : Elle Di Ci ; Roma : Alleanza Biblica Universale, 1976  -

viii, 563,[2]p ; 18 cm,    

 

Jesus Il Vangelo di Luca in lingua moderna : Fotografie a colori dal Film „Jesus“

Roma: Studenti Italiani per Cristo; 1983

110 S. – 18 cm    

Il Nuovo testamento : Versione riveduta, revisione 1982 sul testo greco

Ginevra : Societa biblica di Ginevra, 1983

XIV, 377, 108 p. ; 15 cm   

 

Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre scritture / [trad. ed ed. dalla Congregazione cristiana dei testimoni di Geova] - Revisione 1987

Roma : Testimoni di Geova, 1987 -

1661 S. ; 18 cm   

[Biblia : <ital.>] Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre scritture / [trad. ed ed. dalla Congregazione cristiana dei testimoni di Geova] - Revisione 1987

La Sacra Bibbia : Nuova Riveduta sui testi originali

Societa biblica di Ginevra, 1983

XII, 1281 p. ; 18 cm   

Geova

Geschichtliches:
Erste Bibel in Italienisch Venedig 1471.

Auch Antonio Brucioli veröffentlichte in Venedig eine Bibel. Er war Humanist mit einem Hang zum Protestantismus, brach aber nie mit der katholischen Kirche. 1532 übersetzte er die Bibel aus dem Hebräischen und Griechischen. Es war die erste Bibel, die vom Urtext ins Italienische übersetzt wurde.

siehe Wachtturm 15.12.2005, S.14: Die Bibel in Italienisch — Eine bewegte Geschichte

Links: http://bibbia.signum.sns.it/index.php

 

Japanisch [Japanese]

 

聖書

[Biblia <japan.>]

The Living Bible NT with OT selections (English and Japanese)

Living Bibles International (Japan) 1981

Tokyo –
570 S. – 18,5 cm
  

 

新世界訳聖書

[Bibel in japanischer Sprache]

[Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 1985 -

1787 S.   

[Bibel in japanischer Sprache] [Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 1985 - 

Gottesname:  Ehoba - エホバ

 

Kantonesisch [Cantonese]

 

Yehwowah

 

Kirundi [(Ki)Rundi]

Bibiliya Yera

United Bible Societies -

1028, 295 S.

 

 

 

Kiswahili [Swahili]

Over tittelen: Maandiko matakatifu ya mungu yaitwayo.

Agano jipya la bwana na mwokozi wetu Yesu Kristo katika msemo wa Kiswahelicha bara

Stuttgart: Chama cha Wuerttemberg Kitoacho Vitabua Vya Neno la Mungu, 1930

716 S. : Ill. – 17,5 cm   

[Biblia : <swahili>]

Biblia, yaani Agano la Kale na Agano jipya.

[S.l.] : United Bible Societies, c1952.

viii, 1231 S., - 22 cm   

[Biblia : <swahili>] Biblia, yaani Agano la Kale na Agano jipya

DIBAJI

KWA MSOMAJI,

Hii ndiyo tatsirl mpya va Neno la Mungu katika lugha ya Kiswahih, nayo imetanywa kwa matumizi ya Wakristo wa Kanisa la Mungu katika nehi zote kunakosemwa Kiswahili. Tafsiri nyingi za Kiswahili zihzo mbalimbah 7imcfanywa siku zilizopita, za Agano la Kale, na za Agano Jipya. Tunawashukuru sana watu hao waliofanya tafsiri hizi tunazozipenda, ambazo kwa hizo tumepata baraka kuu za kirohoni.

Lakini haiwezekani kwamba watu wa British and Poreign Bible Soeiety, huko London, waendelee kupiga ehapa Biblia katika msemo wa Kiswahih cha Kimvita na eha Kiunguja, na Soeieties nyinginezo kupiga ehapa tatsiri nyingine nyingine; basi imedhaniwa ya kwamba roho ya umo)a itazidi kuonekana katika Kanisa la Mungu kila mahali katika Afnka ya Mashanki kama ikiwezekana sote tuwe na namna moja ya BibUa katika Kiswahih. Uasi tafsiri hii mpya ilipoanza kutengezwa ilitupasa kuehagua na kuyatumia votc yaliyokuwa mema zaidi katika tafsiri za zamani, ih kufanya kitabu kimoja kipya. Kazi hii imeendelea sasa kwa miaka mingi, na hao wer.ye kutafsiri wamesaidiwa katika kazi yao na watenda-kazi wenzi wao wengi, \Vazungu kwa Waatrika, pande zote za Afrika ya Mashariki. Zaidi ya yote iumejua ya kwamba Mungu Roho Mtakatifu ametuongoza na kutusaidia karika kazi hii, nasi twatumaini sana ya kwamba, kwa nguvu za Roho yeye yule, tafsiri hii nayo itawaletea baraka kuu wote waisomao.

Hapana budi wasomaji wengine wataona ya kwamba kuna mageuzi ambayo kwanza hawatayapenda;.hili ni lazima kwa Wakristo wa kila mahah, ambao  wamezoea vitabu vyao vya zamani. Pamoja na hayo, pengme maneno hayo  watakayoyakataa watu wasemao Kimvita siyo yale watakayoyakataa wanao tumia Kiunguja. Basi, na tukumbuke sote kila tutakapokisoma kitabu hiki, ya kwamba wenye kufanya kazi hiyo wamejaribu sana kutafsin Neno la Mungu katika lugha itakayowaelea wote. Wala isidhaniwe kabisa kwamba katika tafsiri hii kuna mageuzi yo yote yaliyofanywa ya Neno la Mungu. Hasha' jambo hilo haliwezekani kabisa. Lakini, na tukumbuke ya kwamba Neno la Mungu halikuandikwa kwanza kwa lugha ya Kungereza, wala ya Kiswahili. Roho Mtakatifu aliwavuvia watu watakatifu wa kale, wayahudl na Wakristo, ili kudhihirisha na kutangaza Neno la Mungu. Hao Wayahudi wakaruandikia Neno hilo kwa lugha ya Kiebrania, katika Agano la Kale, tena hao Wakristo wakaliandika kwa Kiyunani, katika Agano Jipya. Basi watu wanaotafsiri Biblia katika higha za sasa, kwanza huangalia kwa kutunza sana maneno hayo ya asili yaliyoandikwa zamani katika lugha ya Kiebrama na Kiyunani; kisha wakaiaribu kuandika tafsiri iliyo halisi. Mara kwa mara inawezekana kutengeza kidogo hizo tafsiri zilizotangulia kufasinwa, nasi tumejari'ou kufanya hivi, pamoja na kuungamanisha hizo tafsin za kale.

Hiyo kazi yenyewe haikuwa rahisi. Matumizi mbalimbali yametokea kaiika ianibu mbalimbali za nehi hii. Kwa mfano, ilikuwa hapana budi kulikiri kwamba hilo Jina la Mungu katika Agano la Kale litaandikwa "JEHOVA Mwenyezi Mungu ", au " BWANA Mungu". Litakapopigwa ehapa kitabu eha Agano la Kale, kutakuwa na maekzo maalumu iuu ya neno hilo. Pia maendelezo ya majina yote ya watu, na ya mahali, ihkuwa lazima yafikiriwe tena na mengine kutengenezwa; )ambo hili hhkuwa kazi kuhwa sana, kwa sababu yako ma)ina zaidi ya 3,500. Tena )ina la kitabu chenyewe lilifikiriwa, kama kiitwe " Maagano Mapya " au " Agano Jipya .”

Kisha kuna maneno mengi yanayojulikana sana, ambayo hutumika katika sehemu nyingine za nehi hii, ambayo katika ianibu nyingine hurumiwa au kutamkwa vingine. Maneno kama hayo ni mengi, kwa mfano, " ndege " au " nyuni ", " jimbi " au " jogoo ", " kongwa " au " nira ", " nuru " au "mwanga", " kutwa " au " kuehwa ", " kifudifudi " au " kifulifuli ". Kila ilipowezekana tumetumia maneno, au maendelezo, yote mawili, mahali mbalimbali. Lakini mara kwa mara imeonekana vema kutumia neno moja, au maendelezo mamoja tu, kama katika maneno haya—" giza " (kiza), " telemka " (teremka)," uongo " (uwongo)," kinywa " (kanwa)," wokovu " (wokofu), << hatia" (khatiya), " uhai" (uhayi). Pengine kulikuwa na mapatano ya urahisi, kwa sababu neno lenyewe huwa limekwisha kufikiriwa na Inter-territorial Language Committee; bali katika maneno mengine iliwapasa wazee wa Bible Conference au hao wenye kutafsiri, kukata mashauri wenyewe. Hivi, " yake" (yakwe) huonekana kuwa neno lililokwisha kukubaliwa na watu; lakini " kwani " na " kwa maana " na " kwa kuwa " yataonekana yote mahali mbalimbali; pia " kesho yake " na " siku ya pili yake ", yote mawili yametumiwa. Maneno mengine yajulikanayo sana kama " ili kwamba ", na " hao watu " katika Kimvita, na " nawaambieni " katika Kiunguja hayatumiwi sana katika tafsiri hii mpya, kwa sababu ni maneno yasiyojulikana sana isipokuwa katika nehi zao. Tuseme hivi, neno linalojulikana sana ndilo lililotumiwa kuliko lile lisilojulikana sana. Lakini kuna mahali ambapo imekuwa ni lazima kuleta maana halisi ya neno fulani, basi, panapotukia neno lisilojulikana kwa wasomaji ko kote kunakotumiwa Kiswahili, maelezo ya maneno kama hayo yataonekana mwisho wa kitabu hiki.

Liko neno moja ambalo linahitajia maelezo maalumu* Wasomaji waliozoea kitabu eha Maagano Mapya eha Kimvita wataona neno hili " Amin" limetumiwa badala ya " Ni kweli " katika mwanzo wa maneno mengine ya Bwana wetu. Wasomaji wanatakiwa wasome kwa uangalifu hayo maelezo yaliyo katika Injili ya Mathayo 5: 18. " Amin" ni neno lililotumiwa kwanza na Wayahudi mwisho wa sala na mwisho wa habari (tazama Hesabu  5: 22; Kumbukumbu la Torati 27: 51; l Mambo ya Nyakati 16: 36; Zaburi 41: 13, na kadhalika). Bwana wetu Yesu Kristo alitamka mara nyingi "Amin", katika hiyo lugha ya Kiaramu aliyoitumia yeye, katika mwanzo wa maneno, ili apate kuonyesha wazi ya kwamba hayo atakayo kuyasema ni kweli tupu. Tatadhalini mkumbuke kwamba maelfu ya Wakristo Waafrika katika nehi mbalimbali wamejua tangu hapo matumizi ya neno hili" Amin ", kwa sababu limetumiwa kwa miaka mingi katika tatsiri ile ya Kiunguja.

Twawasihi mtuombee sisi tulioshirikiana katika kazi hii, ambao tu wengi sana, ili kwamba Mungu atubarikie sisi na hayo matunda ya kazi yetu. Sisi nasi rwawaombea ninyi mtakaokisoma kitabu hiki, kwamba baraka ya Mungu ikae kwenu daima. Na mwisho, ombeni kwa bidii ili kwamba Mungu Roho Mtakatiiu aliyewavuvia hao waandishi wa zamani wa Kitabu hiki amulike pia katika mioyo ya wote wasomao, na kukitumia siku hizi zetu, ili kuuendeleza Utukuiu wake na kulijenga Kanisa la Yesu Kristo.

Ni sisi,

WENYE KUTAFSIRI.

 

Gottesname:

BWANA - YEHOVA: Kutoka 6:3,5 [2.Mose 6:3,5], Zaburi 83:18  [Psalm 83:18]

 

Koreanisch [Korean]

성경

[Biblia :  <koreanisch>]

The Holy Bible, Hankul and Revised; Printing in Korea, 1978;

1331, 423 S. – 15 cm   

기독교 성경의 새로운 세계 그리스어 번역

New World Translation of the Christian Greek Scriptures - Korean

Watch Tower  

JHWH - 여호와

 

Best Bible

The Holy Bible

Old and New testaments

Korean Revised version

Korean Bible Society 1961

Seoul Korea -1995

1331, 423, 582, 8 S.   

Today Color Study Bible - Agape Kunkul Explanation Hymnal

Agape Publishng Co. Ltd. - 2002

1331, 423, 558 S.  

 

The Holy Bible

Korean and German

© Korean Bible Society 2006

1st Printing 8000; Mai 2006

ISBN 89-412-3031-4

1482, 497 S.  

NT

International Bible Society - 2003

449 S.   

 

Kroatisch [Croatian]

Evandjelje

U Zagrebu Izdanje iblijskoga Drustva

 

Po Mateju

1979

49 Seiten

 

Po Marku

1979

33 Seiten

 

Po Luki

1979

54 Seiten

 

Po Ivanu

1979

43 Seiten

 

Biblija ili sveto pismo staroga i novoga zavjeta /

preveo stari zavjet Dura Danicic ...

Zagrebu : Biblijskog Drustva, 1984. -

701, 233 S. – 19 cm   

 

Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta.

preveo Stari Zavjet GJ Danicic ; Novi Zavjet preveo Vuk Stef. Karadzic:

U Zagrebud : Izdanje Biblijskoga Drustva,

731, 231 S. - 24 cm   

 

Gottesname: Gospodin

Gottesname: Yahovah

 

Kurdsch [kurd., kurmandschi]

Peymana Nu (INCIL)-

Dillenburg: Gute Botschaft Verlag - Nisan 1998

540 S. – 17,5 cm   

Gottesname: Yahovah

 

Kwangali [Kwangali]

[Biblia <kwangali>]

Mbudi Zongwa :

Etestamende Lyepe moRukwangali

Cape Town : Egwanekerobibeli lyaSuid-Afrika, 1974

489 S. - 22cm    

 

 

Kwanyama [Kwanyama]

[Biblia <kwanyama>]

Ombibeli : oyo omushangwa muyapuki wa wanenena Metestamenti Likulu nolipe

Lasuid: Ehanganombibeli, 1974

778, 275 S. – 21,5 cm   

 

Latein [Latin]

siehe unter lateinische_bibeln.html

 

Lettisch [Lettish]

Bihbele Wezás un Jaunás Deribas Swehtee Raksti
Helsinki: Merimiehenkatu 6 - Isdota no Britanijas un Ahrsemju Bihbeles Beedribas - 1948

880, 300 S.

 

Gottesname: Kungs (Herr)

Bībele

[Biblia : <lett.>]

Musu Kunga Jezus Kristus Jauna deriba

434 S. – 20,5 cm   

 

 

Musu Kunga Jezus Kristus Jauna Deriba

550, 133 S.   

Anhang: Dahwida  Dseesmu Grahmata

Jaunā Deriba un Psalmi

Dillenburg; Gute Botschaft Verlag; o.J.

351 S.   

Gottesname: Yahovah

siehe auch Wachtturm, 15.Juni.2007, S.12-14: Ernst Glück und seine Mamutaufgabe

 

Litauisch [Lithuanian]

[Biblia : <lit.>]
Bybelés, Tai esti Wissas Szwentas Raßtas Seno ir Naujo Testamento, Lietuwißkay perstattytas

Iß naujo pérweizdétas Ir 7. Kart¸a ißpáustas.

Berlinè : Trowitzsch, 1865

892, 284 S. ; 24 cm   

 

Anmerkung: Bibel, das ist die ganze heilige Schrift alten und neuen Testaments ins Litauische übertragen, neu durchgesehene 7. Auflage

Naujasis Testamentas, Keturios Evangelijos Apastalu darbai Laiskai Apreiskimas Jonui; 638 S.

 

 

[Testamentum novum <lit.>]

Naujas testamentas músû viešpaties ir isganytojo Jẽzaus Kristaus, ing lieutviškaj Kalba̧ iswertas;

Berlyne: Trowitzsch; 1923

480 S.;   

  Gottesname: Yahovah

 

Lingala [Lingala]

 

[Bible : <lingala>]

Mokanda na Kondimana na Sika na nkolo na biso Yesu Masiya - Njembo

Kinshasa : La societe biblique du Zaire, [1987]

487, 165 S. – 18 S.;   

[New Testament and Psalms in Lingala]

[Bible : <lingala>] Mokanda na Kondimana na Sika na nkolo na biso Yesu Masiya - Njembo

[Bible : <lingala>]

Mokomi na bulee na njambe mabiangami nkombo Biblia yango kondimana na kala kondimana na sika

Nairobi : La societe biblique de la R.D. Congo, [2001]

1156 S.;   

[Bible : <lingala>] Mokomi na bulee na njambe mabiangami nkombo Biblia yango kondimana na kala kondimana na sika

Gottesname: Yawe

 

Luganda [Luganda]

[Biblia : <luganda>]

Bayibuli Ey'obulamu Endagaano Empya

[Nairobi] : Living Bibles East Africa, 1984

[1],336,[4]p ; 20cm   

 

Malaiisch [Melayu]

[Biblia : <malaiisch>]

Perjanjian baharu ; Berita baik untuk manusia moden

(8. pr.).Erschienen: [Singapore usw.:] Bible Soc. of Singapore, Malaysia and Brunei, 1986

853 S. – 14,5 cm   

Perjanjian Baru dan Mazmur

The Bible Society of Malaysia - 2002

374, 115 S. – 21 cm   

Schildenberger, S.317:
Auch hier begann man, wie in meisten Missionsgebieten mit der Veröffentlichung einer Biblischen Geschichte. Für das Neue Testament erschien sie 1881, für das Alte 1898 in malaiischer Sprache.[katholisch]

 

Malagasy [Malagasy]

[Biblia : <malagasy.>] Ny Soratra masina dia ny Testamenta taloha sy ny Testamenta vaovao. Nadika avy tamin'ny teny Hebreo sy Grika.

London, British and Foreign Bible Society, 1945.

964, 286 S.- 18 cm.   

[Biblia : <malagasy.>] Ny Soratra masina dia ny Testamenta taloha sy ny Testamenta vaovao.

Gottesname: Jehovah

 

Maltesich [Maltese]

 

[Biblia : <maltese..>]

Il-Bibbja Mqaddsa : It-Testment Il-Qadim u T-Testment Il-Gdid skond Il-Verzjoni Awtorizzata maqluba ghall-Malti mill-Ingliz / minn Karm Zammit Publisher:London : Trinitarian Bible Society, 1983
857 S. - 20 cm
  

Note:The OT is a new translation. The NT text is that of the 1971 edition

With text in double column format

[Biblia : <maltese..>] Il-Bibbja Mqaddsa : It-Testment Il-Qadim u T-Testment Il-Gdid skond Il-Verzjoni Awtorizzata maqluba ghall-Malti mill-Ingliz / minn Karm Zammit Publisher:London : Trinitarian Bible Society, 1983

Gottesname: JEHOVAH

 

Maori [Maori]

 

Ihowa

 

Mwala-Malu [Mwala-Malu]

 

Jihova

 

Mazedonisch

[Macedonian]

[Biblia: <macedonian>]

New Testament in Macedonian

United Bible Societies; 1976

351 S. –19 cm   

[Biblia: <macedonian>]

СВЕТО ПИСМО. на Стариот и Новиот заве

London: United Bible Societies; 1990

1156, 311 S. –19 cm   

Јехова: 2.Mose 17,15 [S.86]; Richter 6,24 [S.276] : Hosea 12,5 [S.1110]

 

Moldavian [Moldavian]

 

[Biblia : <moldavia>].

Biblia 1984

kyrillisch

1197, 444, [16] S. – 22 cm   

 

Mongolian
[Mongol.]

[Biblia : <moldavia>].

АРИУН БИБЛИ Ariun Bibli - Huučin Gėrėė, Šinė Gėrėė

Ariun Bičėės Biblijn Nijgėmlėg - 2004

kyrillisch

1406, 394 S. – 18,5 cm   

Gottesname: ЭЗЭН

 

Myanmarese
[Burmes.]

 

New Testament

Easy-to-Read Version

Wordl Bible Translation Center, Inc. -  2008

S. – 18,5 cm   

Gottesname:

 

Narrinyeri [Narrinyeri]

Jehovah

 

Nembe [Nembe]

 

Jihova

 

Nepalesisch
[Nepali]

 

Nepali New Testament

World bible Translations Center, Inc. - 1999

Printed at Rego & Sons, Bangalore 560 054
 S.  

Gottesname:

 

 

Niederländisch [Dutch]

 

[Biblia : <dutch>]

Neues Testament  [Titelblatt fehlt] 173 Blatt

1830 ?

Angebunden:

Het Boek der Psalmen -1830 -408 S.

Evangelische Gezangen - 1833 - 244 S.

Catechismus - 80 S.   

 

Het Nieuwe Testament

of alle Boeken des Nieuwen Verbonds onzes Heeren Jezus Christus / Uit de Grieksche taal in onze Nederlandsche Taal getrouwelijk overgezet - van de Hoog.-Mog. Heeren Staten Generaal der vereenigde Nederlanden Synode Nationaal 1618-1619
Dordrecht: de Nederl: Bübel Compagnie - [1832]

Fol. 272    Beschreibung: D:\Eigene Webs\bibelarchiv_vegelahn\bibel\Buch.jpg

 

Angebunden: Het Boek der Psalmen,
Haarlem: JohannesEnschedé en Zonen - 1840

539 S.

 

Evangelische Gezangen
400 S.

 

Catechismus

94 S.

 

Catechismus of Kinder-Leer
Emden: H. Woortman - 1841

S.16 S..

Gottesname: Heeren

Vorwort: JEHOVAH

 

De Heilige Evangelien en de Handelingen der Apostelen, nieuwe nederlandsche vertaling met aanteekeningen en kaartjes uitgegeven door de apologetische vereniging "Petrus Canisius" goedgekeurd en aanbevolen door het doorluchtig Episcopaat van Nederland - Tweede Druk; Verkrijgbaar te Amsterdam bij het R.K. Propaganda-Genootschap; - 1907

XV, 476 S.   

 

Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus volgens den Latijnschen tekst der Vulgaat in het Nederduitsch vertaald en in doorloopende aantekeningen uitgelegd. (3 delen). jaartal 1909 - 1910

 

1. Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus volgens den Latijnschen tekst der Vulgaat - eerste deel : De vier Evangeliën

687 S.   

 

2. Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus volgens den Latijnschen tekst der Vulgaat - tweede deel : De Handelingen der Apostelen / De Brieven van de H Paulus aan de Romeinen / aan de Korinthiers / aan de Galatiers / aan de Ephesiers / aan de Philippiers & aan de Kolossers

653 S.   

 

3. Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus volgens den Latijnschen tekst der Vulgaat - derde deel : De Brieven van den H. Paulus aan de Thessalonikers / aan Timotheus / aan Titus / aan Philemon / aan de Hebreers / De Brief van den H. Jacobus / De Brieven van den H. Petrus / De Brieven van den H. Joannes / De Brief van den H. Judas De Openbaring van den H. Joannes

Brugge: Karel Beyaert, Uitgever, Mariastraat,6

419 S.   

 

Het Niuewe Testament voor leeken leesbaar gemaakt ... Bewerkt door H. Bakels en voorafgegaan door een inleiding van Prof. H.U. Meyboom; Amsterdam: Naamlooze vennootschap Drukkerij Jacob van Campen - Maatschappij voor goede en Goedkoope lectuur - 1920

XXXII, 698 S.   

 

Gottesname: Heeren

 

Mattheüs 1,21 Fußnote:

Jezus, Jehoea of Jozua beteekent: "Jahwe (Jehova) is redding."

 

 

[Biblia : <dutch>]

Bijbel, dat is de gansche Heilige Schrift, bevattende al de canonijke boeken des Ouden en Nieuwen Testaments / op last van de hoog-mogende Heeren Staten-Generaal van de Vereenigde Nederlanden en volgens het besluit van de Nationale Synode, gehouden te Dordrecht in de jaren MDCXVIII en MDCXIX uit de oorspronkelijke talen in onze nederlandsche getrouwelijk overgezet, - 1934;

1170 S., - 20 cm;   

 

 

[Biblia : <dutch>]

Bijbel, dat is de gansche Heilige Schrift, bevattende al de canonijke boeken des Ouden en Nieuwen Testaments / op last van de hoog-mogende Heeren Staten-Generaal van de Vereenigde Nederlanden en volgens het besluit van de Nationale Synode, gehouden te Dordrecht in de jaren MDCXVIII en MDCXIX uit de oorspronkelijke talen in onze nederlandsche getrouwelijk overgezet, - 1935;

Amsterdam: Nederlandsch Bijbelgenootschap

923, 299 S., - 16 cm;   

 

Zakbundel : het boek der Psalmen en gezangen bij de Ned. Geref. Kerken in gebruik ; met catechismus

Amsterdam : Vereen. tot Verspreiding der Heilige Schrift, [ca. 1930]. -
240 S. – 19 cm   

 

Het heilig Evangelie van onzen Heere Jezus Christus met de werken der h. Apostelen / uit het grieksch vertaald door N. de Jonge

Parijs : gedrukt voor rekening van het Britsch- en Buitenlandsch Bijbelgenootschap, 1902

342 S. - 17cm.   

 

Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift : vertaald uit de Engelse vertaling van 1961, met getrouwe raadpleging van de oude Hebreeuwse en Griekse tekst / [by] Watchtower Bible and Tract Society of New York ; International Bible Students Association . 1969 -

1524,[10]p ; 19cm   

 

[Biblia : <dutch>] Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift

Gottesname: Jehovah Jahovah

siehe auch unter www.biblianeerlandica.be

Ver boven alles uit

Het Nieuwe Testament

Tweede & laatste deel van de Bijbel

Al Kinderdijk: stichting Evangelie Lektuur 5e druk: uni 89

310 S.

Heere

 

Links:
http://www.bijbelsmuseum.nl/

www.biblianeerlandica.be

 

Norwegisch [Norwegian]

[Biblia <norweg.> ]

Bibelen eller den hellige skrift indeholdende det Gamle og det Nye Testamentes kanoniske bøger / ny oversættelse

Kristiania : Det Norske Bibelselskabs Forlag, 1920

Umfang: 901, 288 S. : Kt. ; 8 ̊    

Gottesname: Herren - Fußnote: Anden Mosebog 3,15: Jehova

Links: www.divinename.no

 

Okzitanisch [Occitan]

[Biblia : <occitan>]

Sants Evangelis / Traducción occitana de l'abal Juli Cubaynes. Letra-prefaci de... l'Avesque de Cahors Toloza : Societat d'Estudis Occitans, 1931]

478 S. con map. - 21 cm   

Gottesname:

Fußnote zu Matiu, 1,21:

Jésus. Nom tirat del ebrèu. Literalment "Yahweh es Salvador", autrament dich "Salvador".

Anmerkungen:

 

Schildenberger, S.317:

In okzitanisch (proventalisch) liegt bis jetzt [1965] nur eine Übersetzung des Neuen Testamentes vor (1956), die von J. Cubaynes stammt. Angaben über den benutzen text fehlen, interessant ist die Beigabe eines okzitanisch-französischen Glossars. [katholisch]

 

Oriya [Oriya]

[Biblia : <Oriya>]

The New Testament;

Bangalore: The Bible Society of India; 1977;

341 S. –18 cm   

Anmerkungen:

 

Schildenberger, S.317:

...in Oriya 1918 die Evangelien und Apostelgeschichte veröffentlicht. [katholisch]

 

Ossetisch [Ossete]

[Biblia : <Osse>] СУБДАЕГ ЕВАНГЕЛІЕ - Sybdæg Evangelie = Sviatoe Evangelie na osetinskom'' iazykie

Berlin : izdanie Britanskago i Inostrannago Bibleiskago Obshchestva, 1923

290 S. - 19 cm   

 

Persisch [Persian]

 

[Biblia : <persisch>]

New Testament

Reproduced by photography from the Edition 1904

421 S. – 19,5 cm   

 

New Testament

945 S.  – 17,5 cm  

 

The Holy Bible in Persian

Reproduced by photogrphy from the Editon of 1904

2003   

Biblia : <farsi>

Biblia

Reprinted 1980, 1981

Living Bibles International;

20,5 cm   

Psalm 83:19

 

Petats [Petats]

 

Jihouva

 

Polnisch [Polish]

Geschichtliches: Jan Sekucjan  Stanisław Murzynowski
http://biblijna.strona.pl/teksty/przeklad_pol.htm

siehe auch Wachtturm  15.08.2007

Biblia to iest Wßystko Pismo Swiete Starego i Nowego Przymierza. Podlug Edycyi Berlinskiey z Roku 1810 i Gdanskiey z Roku 1632. Dla Pozytku Zborow Polskich Ewangielickich (...). 8. wydanie.

XIV S., 1 Bl., 968, 240, 309 S., 1 Bl. Gr.8°,  

 

   

Gottesname: PAN
2 Moyzeßowe 6,3: JEHOWAH
 

[Biblia : <poln.>] Nowy testament pana naszego Jezusa Chrystusa : z jezyka greckiego na nowo przelozony porownany

Örebro, Sweden, 1948. - 456 S.   

 

Biblia to jest Pismo Swiete Starego i Nowego Testamentu : nowy przeklad z jezyków hebrajskiego i greckiego oprac. przez Komisje Przekladu Pisma Swietego.

Warszawa : Brytyjskie i Zagraniczne Tow. Biblijne, 1981. -

1352 S. – 15 cm   

Biblia to jest Pismo Swiete Starego i Nowego Testamentu : nowy przeklad z jezyków hebrajskiego i greckiego oprac. przez Komisje Przekladu Pisma Swietego.
Warszawa : Brytyjskie i Zagraniczne Tow. Biblijne, 1991. -

© United Bible Societies: 1975
1352 S. – 15 cm
  

Kenneth N. Taylor
Biblia w obrazkach dla najmłodszych
Warszawa - 1991
372 S.

Chrzescijanskie Pisma Greckie w Przek/ladzie Nowego Swiata

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata

Brooklyn, NY: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 1994

447 S. – 17 cm   

[Biblia : <poln.>]  Fremdsprachen/Polnisch-01_small.jpgJehowa

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Brooklyn, NY: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 1997

1661 S. – 17 cm   

ISBN 83-86930-48-9

Gottesname: Jehowa

 

Portugiesisch [Portuguese]

 

Evangelho

traduzido em portugues por João Ferreira de Almeida

Edicao do: sociedade Biblica

 

Segundo S. Mateus

1979

90 Seiten

 

Segundo S. Marcos

1979

61 Seiten

 

Segundos S. Lucas

1979

100 Seiten

 

Segundo S. João

1980

71 Seiten

Biblia : <port.>
A Bíblia sagrada : contendo o Velho e o Novo Testamento / trad. em portug. por João Ferreira de Almeida. - Ed. rev. e corr.

Lisboa : Ed. da Sociedade Bíblica, [1968] 1983. -

917, 291 S. – 19,5 cm   

 

 

A Bíblia sagrada : contendo o Velho e o Novo Testamento / trad. em portug. por João Ferreira de Almeida. - Ed. rev. e corr.

Lisboa : Ed. da Sociedade Bíblica, [1968] 1994. -

917, 291 S. – 19,5 cm   

 

A Bíblia sagrada : contendo o Velho e o Novo Testamento / trad. em portug. por João Ferreira de Almeida. - 2a Ed.

Barueri : Ed. da Sociedade Bíblica do Brasil, 1993. -

630, 213, 44 S. – 19,5 cm   

 

Biblia : <port.> A Bíblia sagrada : contendo o Velho e o Novo Testamento / trad. em portug. por João Ferreira de Almeida. - Ed. rev. e corr.

Gottesname:

Senhor Deus - Jeová - Salmos 83:19 8.Ausgabe 1983

Tradução do Nôvo Mundo das Escrituras Sagradas : tradução da versão inglêsa de 1984, mediante consulta constante ao antigo texto hebraico, aramaico e grego - Revisão de 1986

Ausgabe: Ed. Brasileira

Brooklyn, N.Y. : Watchtover Bible and Tract Society of New York, 1986

Umfang: 1428 S., [5] Bl. : Ill., Kt.

Gottesname: Jeová

O Novo Testamento

de nosse senhor e salvador jesu Christo - Traduzido em Portugués por Joao Ferreira de Almeida

Sociedade Biblica Trinitariane do Brasil

333 S.

 

Rätoromanisch
[]

LA l S. BIBLA l QUEI EI : l TUT LA SOINCHIA l SCARTIRA, l NER l Tuts ils Cudischs d'ilg Veder a Nief l TESTAMENT, l Cun ils Cudischs APOCRYPHS. l Meßa giu l Ent ilg Languaig Rumonsch de la Ligia Grischa l TRAS l Anchins Survients d'ilg Plaid da Deus d'ils Venerands Colloquis l Sura Sut ilg Guault l... l A squitschada en COIRA. l Tras l ANDREA PFEFFER, Stampadur, l Ent ilg On

da Christi MDCCXVIII.

Chur, Andrea Pfeffer, 1717/18.

2°. [8] Bll, 554 S., S. [3]-364, [2] Bll, 230 S. - [Titelblatt fehl]   

Gottesname: Deus,

Wendland: Bibelsammlung, S.196 Nr.169

 

Rumänisch [Romanian]

[Biblia : <rumän.> Biblia sau Sfînta Scriptura : Vechiul si Noul Testament.

Printed by: Gummersbach

1240 S. –17 cm   

[Biblia : <rumän.> Biblia sau Sfînta Scriptura : Vechiul si Noul Testament.

Dillenburg: Gute Botschaft Verlag (GBV) © 1989, 1990

1240, LII S. 10 Karten, –22,5X cm   

 

[Biblia : <rumän.> Biblia sau Sfînta Scriptura : Vechiul si Noul Testament

Gottesname:

DOMNUL  — Iehova Fußnote von Exodul 3:14

Biblia sau sfînta scriptura a vechiului si noului testament :
cu trimeteri
[S.l.], [ca. 1970]. -
1223 S. – 15 cm
  

 

Testamentum novum <rumän.>  Noul Testament  Cu Psalmii  - Tiparit sub îndrumarea ¸si cu purtarea de grija a prea fericitului parinte Justinian, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române  Ort Bucure¸sti

Inst. Biblic ¸si de Misiune Ortodoxa al Bisericii Ortodoxe Române 

1972  - VIII, 800 S.  – 15 cm   

Sfintele Scripturi Traducerea lumii noi

Brooklyn, New York: Watchtower Bible and Tract Soc. of New York, 2006

Printed in Italy, Roma

1723 S. – 17 cm   

Gottesname: Iehova

 

Russisch [Russian]

 

[Biblia : <rus.>].

Neues Testament - 1922

440 S.   

 

Neues Testament und Psalmen - 1918

490, 125 S.   

Bibel - библия

Stockholm Almqvist & Wiksell 1946

1307 Seiten   

 

Neues Testament und Psalmen

473, 123 S.   

 

BIBEL

USB

925, 292 S. – 15 cm   

 

Bibel

Moskau

925, 292 S. – 16 cm   

 

Bibel

1968

925, 292 Seiten  3 Karten   

 

Bibel

1994

925, 292 Seiten  3 Karten   

 

Онлайн-Библия

Священное Писание — Перевод нового мира

Makarios-Bibel / Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. - Brooklyn, N.Y : Watchtower Bible and Tract Society of New York, 1996 – 1463 S. – 17 cm   

Bibel (Hebräische Schriften: Makarios-Bibel)

Bibel (Hebräische Schriften: Makarios-Bibel) - VorwortBibel (Hebräische Schriften: Makarios-Bibel) - Bibeltext

 

библия

New World translation of the Christian Greek Scriptures / Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. - Brooklyn, N.Y : Watchtower Bible and Tract Society of New York, 2001  

New World translation of the Christian Greek Scriptures / Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.

Gottesname:  Иегова

НОВЫЙ ЗАВЕТ СВЕТ МИРУ

473 S.  

Новый завет и псалтирь

367 S.  

 

 

Samoanisch [Samoan]

[Biblia : <samoa.>]

O le tusi paia : o le feagaia tuai ma le feagaia fou /

British and Foreign Bible Society. -

Revised ed. - Wellington : The British and Foreign Bible Society, 1969

1318, 398 [4] S., - 16,5 cm   

Diese Bibel benutz als Gottesname: Alii
Gebräuchliche Form ist: Ieova

 

Sango [Sango]

 

[Biblia : <sango>]

Mbeti ti nzapa

Bangui : Soc. Bibl., 1966. -

1349 S. – 22 cm   

[Biblia : <sango>]

Gottesname: L´Eternel

 

Sanskrit [Sanskrit]

[Biblia . <sanskr.>]

Dharmmapustakasya sesamsah : arthatah Prabhuna Yisukhristena nirupitasya Nutanadharmmaniyamasya granthasangrahah / Imlandiyavangadesiyapanditairyunaniyabhasato vyak rtah. Published: Kalikatanagare : Kalikata-Sahakarina Vritisapharendharmmasamajena, 1922.

Title on t.p. verso: The New Testament in Sanskrit.

Reprint. Originally published: Kalikata : Kalikata-Sahakarina Vritisapharendharmmasamajena, 1910.

636 S. – 22 cm   

 

Schwedisch [Swedish]

[Biblia : <schwed.>].

Illustrerad Folk-Bibel det är all den Heiliga skrift, Gamia och Nya Testamentet. Stereotyperad Praktupplaga. Med 532 i texten intryckta afbildningar och stalstick. [1874],

1063, 341, 10 S. - 24 cm   

Nya Testamentet i fullständig öfverensstämmelse med den af Bibelkommissionen enligt Kungl. Cirkuläret den 19 Oktober 1883 utgifna Normalupplagan - illustreradt för hem och skola

Stockholm: P.A. Norstedt & Söners Förlag, - 1894

424 Seiten - 31 cm    

Biblia : det är all den Heliga skrift, med förklaringar af P. Fjellstedt Bd , Gamla testamentet : Ny Upplaga; Stockholm: F & G. Beijers förlag - 1890 ; 1+2

Bd.1: 808, 152 S.   

Bd.2: 784, 176 S.   

 

 

 

 

Ausgabe von Peter Fjellstedt

 

 

* 17.01.1802 Fjällane, i Dalslandsdelen av Silleruds
+ 04.01.1881 i Uppsal

 

Biographie:

 

HERren,
Fußnote zu 2.Mose 3,14:
Jag skall wara den jag wara skall, är en förklaring of Guds namm Jehovah, den ewige oföränderlige Guden, som warik, är och skall wara, som är utan begynnelse och ända. Jag skall wara det, detta nomm skall wara med eder och bewise sin kraft.

Gamla och Nya Testamentet de Kanoniska Böckerna.
Översättingen gillad och Stadtfäst av Konungen ar 1917
Stockholm: Ab. P. Herzog & Söner, Göteborg: Gustav Melis AB. - 1950
1081, 355, XXXIV, S., 4 Karten  14,5 cm
  

Seite X (Anhang):

Herren motsvarar i Gamla test. två olika hebreiska ord. Det ena är adonai, egentligen min herre, av det vanliga, också om människor använda ad6n, herre, det andra är ett egennamn för Israels Gud. vilket ursprungligen sannolikt uttalades Jahvé, men l nyare tid har kommit att hos de kristna (med andra vokaler) uttalas Jehovå. När Herren motsvarar Jahvé i grundtexten. skrlves ordet lämpligen, såsom redan i 1541 års bibel, HERREN. Förbindelsen »Herren HERREN» är sålunda detsamma som Herren Jahve (Jehova). För judarna blev detta namn så heligt att de till slut icke ens vågade uttala det. I Gamla test:s skrivna text fingo namnets konsonanter visserligen stå kvar, men i stället sade man adonai. Stundom använde man i stället för gudsnamnet helt andra ord. t. ex. himmelen (Dan.4:23.1Mack.4:24;jfr Luk.l5: 18) eller Namnet (3 Mos. 24:11, 16) eller blott Han (l Mack. 2: 61). I sistnämnda skrift undvikes alldeles nämnandet av Guds namn. Likaså i Esters bok: märk särskilt Est. 4:14, där från något annat håll betyder från Herren. — Herrens ängel se under Änglar

 

Nya Testamentet och Psaltaren : översättningen gillad och stadfäst av konungen år 1917;

Stockholm : Svenksa Kyrkans Diakonistyrelses Bokförlag, 1945

623, [2] S. – 17 cm   

Bibeln : de kanoniska böckerna : de kristna grekiska skrifterna enligt Nya världens översättning ;

Arboga : Vakttornets förlags- och tryckeriaktiebolag ; 1983 -

1032, 373 S. : kart. – 17 cm   

[Biblia : <schwed.>]. Bibeln : de kanoniska böckerna : de kristna grekiska skrifterna enligt Nya världens översättning

 

Gottesname: Jehova, Jehovah

 

Bibeln 2000

Bibelkommissionens Översättning
Bokförlaget Libris - Örebro -2000

976, 416, 32 S. - 20 cm

 

Links:

 

www.gudsnamnet.se

 

 

Serbisch [Serbian]

 

Библија

[Biblia : <serb.>]

Biblija ili Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta /

preveo Stari Zavjet Ðura Danicic ; Novi Zavjet preveo Vuk Stef. Karadzic:

Beograd : Izdanje Biblijskoga Drustva, 1993

807, 267 S. - 16cm   

Kyrillisch

Gottesname: Јехова

 

Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta.

preveo Stari Zavjet GJ Danicic ; Novi Zavjet preveo Vuk Stef. Karadzic:

U Zagrebud : Izdanje Biblijskoga Drustva, 1993

731, 231 S. - 16cm   

 

Sinhala [Sinhala]

[Biblia : <sinhala>]

The Holy Bible in Sinhala, containing the Old and New Testaments =

Sraddhavu bayibalaya, parana givisuma saha alut givisuma

Colombo : Ceylon Bible Soc., - 1938

1230, 404 S. – 19 cm   

 

The Holy Bible

Sinhala Union (Old) Version ROV 53 revised

Colombo : Ceylon Bible Society - 2000

1114, 361, [20] S. – 18 cm   

 

Slovenisch [Sloven]

 

Novi Zakon Gospoda in zveličarja našega Jezusa Kristusa : po grškem izvirniku

V Beogradu : Izd. Britanska in Inozemska Svetopisemska Družba, 1953

412, 111 S.    

Anhang: Psami po hebrejskem besedilu

Gottesname: Jehovove

 

Slowakisch [Slovak]

 

[Biblia : <slowak.>].

Svätá Biblia / z pôvod. jazykov prelozil Jozef Rohácek

Rev. vyd.

[S.l.] : Svetová Biblická Spolocnost, [circa 1985]

921, 293 S. – 16 cm   

[Biblia <slowak.>]

Preklad Nového Sveta Svätých Písiem : prelozené z revidovaného anglického vydania z roku 1984

Brooklyn, New York: Watchtower Bible and Tract Soc. of New York, 1991 ; Druck: Wachtturm-Gesellschaft ; Selters/Taunus

1661 S.   

[Biblia <slowak.>] Preklad Nového Sveta Svätých Písiem : prelozené z revidovaného anglického vydania z roku 1984

Gottesname: Jehova

 

Somali [Somali]

Axdiga Cusub oo Rabbigeena iyo Badbaadiyeheena Ciise Masiix

Nairobi : Bible Society of Kenya, 1976 (Edinburgh : Clark)

454 S.   

Gottesname: Jehova

 

Sorbisch [Sorbian]

[Biblia : <sorb>]

Swjate Pismo Noweho Zakonja

Budysin : Domowina, 1966. -

683 S. –18,5 cm   

Gottesname:

Sorbisch/Wendisch siehe auch den Artikel von Herrn  Werner Meschkank, Cottbus-Saspow: „Die Wenden im Festhalten und Gebrauch ihrer Muttersprache ...“ - zum muttersprachlichen Kirchengesang der wendischen Bevölkerung in der Niederlausitz -

 

Spanisch [Spanish]

 

[Biblia : <spanish>] La Santa Biblia : Antiguo y Nuevo Testamento ; antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), por Cipriano de Valera (1602), otras rev.: 1862, 1909 y 1960 ; con referencias Asunción u.a. : Soc. Bíblicas en América Latina, 1960. -

1157 S. – 17 cm   

[Biblia : <spanish>]

La Santa Biblia : Antiguo y Nuevo Testamento ; antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), por Cipriano de Valera (1602), otras rev.: 1862, 1909 y 1960 ; con referencias  Sociedades Bíblicas Unidas, Impreso en Corea - 1995. -

1157 S. – 19,5 cm   

[Biblia : <spanish>] La Santa Biblia : Antiguo y Nuevo Testamento ; antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602), y cotejada posteriormente con diversas traducciones, y con los textos hebreo y griego - Con Referenncias : Soc. Bíblicas en América Latina, 1960. -
951, 291 S. – 23 cm
  

[Biblia : <spanish>] La Santa Biblia : Antiguo y Nuevo Testamento ; antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), por Cipriano de Valera (1602), otras rev.: 1862, 1909 y 1960 ; con referencias Asunción u.a. : Soc. Bíblicas en América Latina, 1960

 

Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo para uso de las personas piadosas.
Friburgo de Brisgovia (Alemania) San Luis, Mo.[etc.] Herder & cía [1922]
xvi, 838 S. front., 2 maps on 1 - 17 cm.
  

 

Santa Biblia - Holy Bible - NVI - NIV Nueva Versión International - New International Version
Miami, Florida: Editorial Vida; 1999
1782 S.
  

 

Jehová

 

Suaheli [Swahili]

 

Yehova

 

Sutho [Sotho]

 

Jehova

 

Syrisch [Syriac]

 

[Biblia : <syr.>].

Syriac Bible
Ketaba qaddisa : keteba de-diatiqi 'attiqta wa-hedatta

[S. l.] : United Bible Soc., 1979

705, 360 S. – 21 cm   

 

Tagalog [Tagalog]

[Biblia: <Tagalog>]

Magandang Balita para sa Ating Panahon

Philippine Bible Society, 1980

1016, 408 S.   

PAUNANG SALITA
Noong Disyembre 16, 1973, inilunsad ng Philippine Bible Soeiety ang Mabuting Balita Para sa Ating Panahon, isang bagong salin ng Bagong Tipan para sa lahat ng nakauunawa ng Tagalog. Ang bagong saling ito ay bunga ng halos limang taong pagsisikap ng Lupong Tagapagsalin na binubuo ng mga Protestante at rnga Katoliko. Sila'y nagtrabaho ayon sa kasunduan ng United Bible Soeieties at ng Iglesya Katolika Apostolika Romana.

Ang pagkalunsad sa Mabuting Balita ay nagbigay ng ibayong inspirasyon sa nabanggit na mga tagapagsalin upang pag-ibayuhin ang pagsisikap na maisa-Tagalog din ang Matandang Tipan. Ipinagpatuloy ang gawain hanggang sa matapos. At ito nga ang bunga.

Ang pinagbatayan sa pagsasatin ng Matandang Tipan ay ang Teksto Masoretieo na nakalimbag sa Biblia Hebraiea at isinaayos ni Rudolf Kittel (pangatlong edisyon, 1937). Kapag walang kasulatang Hebreo na nagbibigay ng kasiya-siyang kahulugan, ang ginawang batayan ay alinman sa matatandang saling Griego, Siriae, at Latin. 0 kaya, ginamit ang isang binagong teksto batay sa pinagkaisahan ng mga iskolar. Ang tawag dito'y pagwawasto, sa diwang tekmkal. Inilalagay sa ibaba ng pahina ang ganitong mga salin na. may bahagyang pagkakalayo ng kahulugan sa Hebreo.

Ang batayan sa pagsasalin ng Bagong Tipan ay ang Greek New Testament ng United Bible Soeieties (ikatlong edisyon, 1975), liban sa ilang bahagi na batay naman sa ibang matatandang kasulatan na pinatitibayan ng isa o mahigit pang kasulatang Griego.

Ipinadala sa isang lupon ang mga kopya ng saling hindi pa inililimbag para ihingi ng mga puna at mungkahi. Ang lupong ito'y binubuo ng mga kilalang teologo at iskolar sa Biblia na pinili ng Lupon ng mga Tagapamahala ng Philippine Bible Soeiety na siyang pinakakatiwala ng proyektong ito. Pinadalhan din ng mga kopyang ito ang mga dalubhasang kasangguni. Ginawa ng Lupong Tagapagsalin ang pangwakas na pagpapatibay, sa patnubay ng mga kasangguni, matapos pag-aralan ang mga puna at mungkahi.

Ang pangunahing layunin nito ay maisalin ang tunay na kahulugan ng mga tekstong Hebreo, Arameo at Griego. Ang unang hakbang ay unawain ang kahulugan ng orihinal. Kung minsan, hindi matiyak ang kahulugan dahil sa mahirap unawain ang ilang salita at parirala, gayon din ang pinagbabatayang kabihasnan at kasaysayan. Sa pagsasagawa nito, ginamit ang lahat ng pantulong, kabilang na ang matatanda at makabagong salin sa Ingles at sa ibang wika. Matapos matiyak ang ibig sabihin, ito ay isinusulat sa paraang mauunawaan agad ng mambabasa. Pinagsikapan ng mga tagapagsalin na iwasan ang malalalim na salita, liban sa ilang bahaging hindi maiiwasan. Ginawa ang lahat ng pagsisikap para magamit ang salitang likas, malinaw at tiyak ang kahulugan. Kalakip din sa katapatan ng pagsasalin ang matapat na paglalahad ng kabihasnan at kasaysayan, tulad ng nasa orihinal. Gayunman, ang mga oras, halaga, timbang, layo at sukat ay tinumbasan ng pangkasalukuyang gamit, yamang higit na mahalaga sa mambabasa ang impormasyon kaugnay nito.
Ang YAHWEH, na katangi-tanging tawag ng mga Hebreo sa Diyos (at karaniwang ismasalm bilang Jehova) ay pinanatHing gayon sa saling ito para makita ang pagkakaiba sa salitang "Panginoon" na katumbas ng "Adonai."

Para sa lalong madaling pag-unawa sa teksto, ang saling ito ay sinamahan ng iba't ibang pantulong. Hinati ito sa ilang bahagi at nilagyan ng mga pamagat na nagsasaad ng nilalaman ng ba wat bahagi. Kung may katugon sa ibang bahagi ng Biblia ito ay milagay na nakapaloob sa mga panaklong sa ilalim ng pamagat. Bukod dito, inilagay sa gawmg ibaba ng pahina ang mga tekstuwal na tala, gaya sa Matandang Tipan sakaling iba ang ginamit na batayan sa halip na tekstong Hebreo. Sa Bagong Tipan, ang milagay sa ibaba ng pahina ay ang mahahalagang teksto na nasa ibang matatandang kasulatan. Maaaring ang pagkakaiba ay ang pagdaragdag sa teksto (halimbawa, Mateo 21:43), pag-aalis kaya (halimbawa, Mateo 24:36), o pagpapalit (halimbawa, Mareos 1:41). May mga bahaging pinagtatalunan pa ang tiyak na kahukigan at maaanng unawain ito sa dalawa o higit pang paraan.

May mga apendise sa hulihan ng aklat. Sa Talaan ng mga Salita. ibinibigay ang kahulugan ng maraming bagay na hindi alam ng lahat ng mambabasa. Ang mga mapa ay mihanda para tulungan ang mambabasa na makita ang mga bayan at lugar na binabanggit sa Biblia. At ang mga larawang kasama ng teksto ay sadyane inihanda para sa saling ito.

Ang paglalagay ng bilang ng mga kabanata at mga talata sa saling ito ay sumusunod sa kinaugaliang sistema ng mga pangunahing salin ng Biblia. Gayunman sa dang bahagi na ang pagkakasunud-sunod ng diwa at pangyayari ay nasasaad sa dalawa o higit na talata, pinagsama ang dalawang talata (halimbawa, Gawa 1:21 -22).

Ang mga tagapagsalin ang higit na nakababatid kung gaano kahirap ang kanilang naging gawain. Subalit ito'y magalak nilang ginawa na laging nadarama ang tulong
ng Espiritu Santo. Napakalaki ang utang na loob nila sa mga nauna sa kanila na nagtalaga ng sarili at nag-aral upang maialay sa atin ang bunga ng kanilang pagsisikap Ang Biblia ay hindi lamang isang dakHang aklat na dapat hangaan at igalang. Ito ang Magandang Balita para sa lahat ng tao, isang pahayag na marapat unawain at isakatuparan sa pang-araw-araw na pamumuhay. Dalangin naming ang Pangmoon ng Banal na Kasulatan ay mabibigyang-lugod sa paggamit ng saling ito, sa ikatutupad ng kanyang banal na layunin. Ito rin ang hangarin ng Philippine Bible Soeiety kaya nilimbag ang Salita ng Diyos para sa ating panahon. Ang karangalan ay maukol lamang kay Cristo magpakailanman!

Gottesname: Yahweh,  Dyihobe

 

Tamil [Tamil]

 

[Biblia : <Tamil>].

Bangalore : The Bible Society of India, 1980.

1107, 355 S. – 19 cm   

[Biblia : <Tamil>].

[New Testament]

Living Bibles Sri Lanka, 1981.

401 S. – 21 cm   

[Biblia : <Tamil>].

[New Testament]

Living Bibles International, Bombay, 1981.

386 S. – 21 cm   

[New World Translation of the Christian Greek Scriptures]

Brooklyn, New York: Watchtower Bible and Tract Society of Lanka, 2009

Made in Japan

639 S. – 17 cm   

 

Telugu [Telugu]

 

[Biblia : <telugu>] Bible in Telugu The Bible Society of India, Bangalore; 1980; -
787, 242, [4] S., - 22 cm
  

 

Thai [Thai]

 

[Biblia : <thai>]. - เกี่ยวกับพระคัมภีร์ไบเบิล

Thai holy Bible ;

Bra.h-gris_ta-dharrm-gambh¯ir

Bangkok: Thailand Bible Soc., 1987

1946, 565 S. – 21,5 cm   

2.Mose 3: ?

Lit.: Ray, Chandu: Die Bibel für Tibet; Basel: Buchdruckerei Haupt

 

Tahitisch [Tahitian]

 

Te Bibilia Mo'a Ra, Oia Te Faufaa Tahito E Te Faufaa Api Ra

London: The British and Foreign Bible Society, 1962

III, 1154 S.    

Gottesname: Iehova - auch an einigen Stellen im NT

Anmerkungen:

 

Schildenberger, S.319:

In Tahiti gab es schon 1889 ein Neues Testament, dem 1913 die vollständige Bibel folgte. Sie erschien 1962 in zweiter Auflage. [katholisch]

Lit.: Der Wachturm 15.04.2006, Seite 32:
Das Recht auf einen Namen

... Als in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts Missionare der Londoner Missionsgesellschaft auf Tahiti eintrafen, beteten die Polynesier mehrere Götter an. Jeder Gott hatte seinen ureigenen Namen, wie zum Beispiel die Hauptgötter Oro und Taaroa. Um zwischen dem Gott der Bibel und den anderen Göttern zu unterscheiden, scheuten sich jene Missionare nicht davor, bei jeder Gelegenheit den göttlichen Namen zu gebrauchen, der ins Tahitische transliteriert Iehova ausgesprochen wird. ... Außerdem erscheint der persönliche Name Gottes Tausende von Malen in der ersten tahitischen Bibel, die 1835 fertig gestellt wurde.

 

Tigrigna [Tigrinya]

  

[Biblia : <tigrinja>] :

The Bible in Tigrigna

Meshaf kedus : Bilujn hadishn kidan

London : Mahber meshaf kidus

918, 286 S. – 22 cm   

 

 

Tonga [Tongan]

 

Jihova

 

Tschechisch [Czech]

[Biblia : <tschech.>] Bible česka čili Pismo swaté starého i nowého Zákona, podlé obecného latinského, od sw. řimské katolické cirkwe schwáleného wýkladu přeložene, a opět s pilností přehlednuté, ponaprawené, wyswětlené a znowu wydané : s powolením arcibiskupským

Prze, Bedricha Rohlicka - 1857

VII, 1433 S.   

 

[Biblia : <tschech.>]. Biblia sacra, to gest Biblj swatá, a neb wssecka swatá pisma, starého y nowého zákona / se wssi pilnosti opět přehlédnutá, ponapravená a w nowē wydaná

Praze : A. Reichard, 1868
848, 257 S.
   

 

Bible svatá aneb vsecka svatá písma starého i nového zákona :

podle posledního vydání Kralického z roku 1613

Praha : Biblické Dílo, 1969. -

831, 270 S. – 19 cm   

 

Bible svatá aneb vsecka svatá písma starého i nového zákona :

podle posledního vydání Kralického z roku 1613

Praha : Biblické Dílo, 1971. -

831, 270 S. – 17 cm   

 

Bible svatá aneb vsecka svatá písma starého i nového zákona :

podle posledního vydání Kralického z roku 1613

Praha : Biblické Dílo, 1989. -

831, 270 S. – 16 cm   

Preklad Nového Sveta Svatých Písem : prelozeno z revidovaného anglického vydání z roku 1984

Brooklyn, New York: Watchtower Bible and Tract Soc. of New York, 1991. -

1661 S. – 17 cm   

[Biblia : <tschech.>]. Preklad Nového Sveta Svatých Písem : prelozeno z revidovaného anglického vydání z roku 1984

 

Bible : písmo svaté Starého a Nového zákona ; ekumenický preklad

Praha : Ústrední Církevní Nakl., 1979. -

978 S. – 21 cm   

Jehova

 

Tshiluba

[Tshiluba]

 

[Biblia : <tshiluba>].

Mukanda wa Nzambi : Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia

Kinshasa : Soc. Bibl. du Zaire, 1979. -

1063, 337 S. – 19,5 cm   

[Biblia : <tshiluba>]. Mukanda wa Nzambi : Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia

Gottesname: Yehowa

 

Tswana [tswana]

 

[Biblia <Tswana>]

Bibela e e boitshèp e e chotseñ Kglagan e Kgologolo le e ncha

Cape Town: Lekgotla la Baebele la Afrika Borwa - 1988

1039, 321 S. - 18,5 cm.   

Yehofa

 

Türkisch [Turkish]

Incil

Aslina göre Son Tashih Edilmiş Tercümdir

Birlesmis Kitabi Mukaddes Cemiyetleri

 

Matta´ya Göre

1977

Seite 1-76

 

Markos´ya Göre

1977

Seite 77-124

 

Lukaýa Göre

1977

seite 125-204

 

Yuhannaýa Göre

1977

S.205-264

 

 

 

Incil-i serif yahut Isa Mesihin yeni ahit kitabi : aslina göre türkçesi yeniden tashih edilmistir

Istanbul : Birlesmis Kitabi Mukaddes Cemiyetleri, 1980. -

598 S. – 15 cm   

[Biblia : <türk.-german>]

Incil - Luka derlemesi : Das Evangelium nach Lukas

Siegen : Tanri Bildisini Yayma Dernegi, 1980

212 S. ; 15cm,   

[Biblia : <türk.>] - İncille

Kitabi Mukaddes : Eski ve Yeni Ahit ; Tevrat, Zebur (Mezmurlar) ve Incil; Ibranî, Kildanî ve Yunanî dillerinden tercümedir / [Übers.: Ali Ufki]

Istanbul : Kitabi Mukaddes Sirketi, 1997. -

895, 274, [3] S. : Kt. – 18,5 cm   

Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi

Brooklyn, New York: Watchtower Bible and Tract Soc. of New York, 2008

Druck Wachtturm-Gesellschaft, Selters/Taunus

1789 S. – 17 cm   

 

Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi

Brooklyn, New York: Watchtower Bible and Tract Soc. of New York, 2008

Druck Wachtturm-Gesellschaft, Selters/Taunus - 2011 (fester Einband)

1789 S. – 17 cm   

 

Gottesname: Yehova

 

Twi: Akuaperm [Twi: Akuperm]

[Biblia <twi.>]

Anyamesem anaa kyerew kronkron akan kasa mu

Ghana, [Accra] : Bible Society of Ghana, 1964

769, 268, [4] S.: ill. : maps – 19,5 cm   

[Biblia <twi.>] Anyamesem anaa kyerew kronkron akan kasa mu

Gottesname: Yahwe

 

Twi: Asante

[Twi: Asante]

[Biblia <twi.>]

Anyamesem anaa twere kronkron akan kasa mu

Ghana, [Accra] : Bible Society of Ghana, 1964

769, 268, [4] S.: ill. : maps – 19,5 cm   

[Biblia <twi.>] Anyamesem anaa twere kronkron akan kasa mu

 

Gottesname: Yahwe

Kyerεw Kronkron Wiase Foforo Nkyerεase

[Brooklyn, NY]: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, 2008 –

1727 S. :  – 19 cm   

Gottesname: Yhowa

 

Ukrainisch [Ukrainian]

Библия
[Biblia : <Ukrainian
>].

S'vyate pys'mo Staroho i Novoho Zavitu :

movoyu rusko-ukrayins'koyu Publisher:London : British and Foreign Bible Society, 1947

825, 249 S. ; 18 cm    

Bibliia abo Knihi Sviatoho Pis'ma Staroho y Novoho Zapovitu : iz movy davn'oievreys'koï ta hrets'koï na Ukraïns'ku Nanovo Perekladena

[Stuttgart] : United Bible Societies, 1980

959, 296 S. - 16cm   

Єгова

 

Umbundo [Umbundu]

[Biblia : <umbundo>].
Embimbiliya li kola
: Otestamento Yale kuenda, Otestamento Yokaliye / trad. em Umbundu e rev., pela Comissão de Traduções da Igreja de Cristo de Angola Central

Luanda : Soc. Bíblica em Angola, 1996. -

932 S. – 21,5 cm   

[Biblia : <umbundo>]. Embimbiliya li kola : Otestamento Yale kuenda, Otestamento Yokaliye / trad. em Umbundu e rev., pela Comissão de Traduções da Igreja de Cristo de Angola Central

Gottesname: Yehova

 

Ungarisch [Hungarian]

 

[Biblia : <hung.>].

Szent BIBLIA az az Istennec o es uj testamentumanac prophetac es apostoloc Altal megiratott szent koenyuei. Magyar nyelwre fordittatott ... (Karolyi Gaspar altal ... (Die Heilige Bibel.) hung.- Visoly, Mantskovit 1590.    

Gottesname: Psalm 83:19: Jehova

 

Uj Testamentom, azaz: a mi urunk Jézus Krisztusnak Új Szövetsége : az eredeti szöveggel egybevetett és átdolgozott kiadás / magyar nyelvre forditotta Károli Gáspár

Budapest : A Brit és Külföldi Biblia-Társulat, 1948. - 460, 108 S.   

 

[Biblia : <hung.>].

Szent Biblia : azaz, Istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Íras / magyar nyelvre fordíttatott Károli Gáspár Edition:Az eredeti szöveggel egybevetett és átdolgozott kiadás Bibliatársulat,

822, 276 S. - 21cm   

 

Urdu [Urdu]

 

[Biblia : <urdu>]. The Holy Bible in Urdu   
[Rev. version]
Lahore : Pakistan Bible Society, 1983
20 cm
  

2. Mose 6  -  Rechts Psalm 83

 

 

Venda [Venda]

Bivhili Ya Othe Manwalo Makhethwa a Testamente Ya Kale Na a Testamente Ntswa
London : British and Foreign Bible Society, 1963

887, 283 Seiten    20 cm   

 

Yehova

 

 

Vietnamesisch [Vietnamese]

 

[Biblia : <vietnames.>]

Kinh-thánh cu'u-u'ó'c và tân-u'ó'c

[Saigon:] Hôi-thánh tin lành Viêt-Nam, [1980]

1070, 326 S., 10 Kt. 8".   

[Biblia : <vietnames.>] Kinh-thánh cu'u-u'ó'c và tân-u'ó'c

Gottesname: Giê-hô-va

Kinh-Thánh Tân-U'ó'c

GHBV 62200 [Neues Testament]

S.1109-1448   

 

Walisisch [Welsh]

[Biblia : <welsh – engl.>]. The New Testament in Welsh and English = Testament Newydd ein harglwydd a'n hiachawdwr Iesu Grist

Bibl Gymdeithas a Thramor, Argraphedig gan Eyre a Spottiswoode, [1898]

402, 402 S.; 16 cm. (16mo)   

Testament Newydd ein harglwydd a'n hiachawdwr Iesu Grist

Llundain, 1975.

377 S. – 15 cm   

Biblia <kymr.>

Bibl : yr addoliad teuluaidd; gyda nodau a sylwadau ar bob pennod o'r Hen Destament a'r Newydd / a chyfeirnodau gwerthfawr, gan y Peter Williams. Wedi ei addurno a a darluniau heirdd oddiar ddur
Williams, Peter

London ; New York : London Printing and Publishing Comp., [1863]

1036, 35 S. : Ill. (Stahlstiche)  39 cm  

Ecsodus VI,2,3; Salmau LXXXIII,18: JEHOFAH

 

Wendisch [wend]

[Biblia : <wend>]

Sorbisch/Wendisch siehe auch den Artikel von Herrn  Werner Meschkank, Cottbus-Saspow: „Die Wenden im Festhalten und Gebrauch ihrer Muttersprache ...“ - zum muttersprachlichen Kirchengesang der wendischen Bevölkerung in der Niederlausitz -

 

Wolof [Wolof]

Téereb Injiil di Kàddug Yalla

Mission Baptiste du Sénégal - 2004

466 S.

 

 

 

 

Xosa [Xosa]

Incwadi Yezibhalo Ezingcwele Izezetestamente Endala Nezetestamente Entsha

London : British and Foreign Bible Society, 1962

1233 Seiten    20 cm   

uYehova

 

Yiddisch [Yiddisch]

Romans - Yiddisch

Made in England  

London: Trinitarian Bible Society -
7 Bury Place, W.C.1
 

 

Leopold Cohn Memorial Edition of the New Testament in the Yiddish Language
A Translation made and published by the Britsh and Foreign Bible Society of London, England, in the year 1901, and now reprinted with their approval.

Pubished by Amerivan Board of Missions to the Jews, In. (Founded 1894)

New York - 1947

450 Seiten

 

Yoruba [Yoruba]

[Biblia : <yoruba>].

Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai ati Titun.

(The Holy Bible in Yoruba. O.T. reprinted from the edition of 1900; N.T. corrected 1959.).

Bible Society of Nigeria, 1986.

1064 S. – 18 cm   

Gottesname: Jehofah

 

Zulu [Zulu]

 

[Biblia : <zulu>].

Ibhayibheli elingcwele. - 6. impr.

Cape Town : Bible Soc. of South Africa, 1982. -

1185 S. – 19,5 cm   

[Biblia : <zulu>]. Ibhayibheli elingcwele. - 6. impr.

Gottesname: uJehova, Jehova